Фрэнсис Бёрнетт


Фрэнсис Бёрнетт

Отрывок из произведения:
Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

The cleverest person in the world , if he had undertaken to teach Fauntleroy how to please the old man who watched him , could not have taught him anything which would have succeeded better . As the pony trotted off again toward the avenue , a faint color crept up in the fierce old face , and the eyes , under the shaggy brows , gleamed with a pleasure such as his lordship had scarcely expected to know again . And he sat and watched quite eagerly until the sound of the horses ’ hoofs returned . When they did come , which was after some time , they came at a faster pace . Fauntleroy ’ s hat was still off ; Wilkins was carrying it for him ; his cheeks were redder than before , and his hair was flying about his ears , but he came at quite a brisk canter .

Самый умный человек в мире, если бы он взялся научить Фаунтлероя, как доставить удовольствие наблюдавшему за ним старику, не смог бы научить его ничему, что удавалось бы лучше. Когда пони снова направился к проспекту, на свирепом старом лице проступил слабый румянец, а глаза под косматыми бровями заблестели от удовольствия, которого его светлость вряд ли ожидал снова испытать. И он сидел и с нетерпением наблюдал, пока не вернулся стук конских копыт. Когда они пришли, то есть через некоторое время, они пришли быстрее. Шляпа Фаунтлероя все еще была снята; Уилкинс нес его; щеки его были еще краснее прежнего, и волосы развевались у него над ушами, но он шел довольно быстрым галопом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому