Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
He loved his home very much ; and there are many things to be thought of that a little boy can ’ t quite understand . I should be a selfish little mother if I did not send you . When you are a man , you will see why . ”

Он очень любил свой дом; и есть много вещей, о которых следует подумать, чего маленький мальчик не может вполне понять. Я была бы эгоистичной мамочкой, если бы не послала тебя. Когда ты станешь мужчиной, ты поймешь почему. »
2 unread messages
Ceddie shook his head mournfully .

Седди скорбно покачал головой.
3 unread messages
“ I shall be very sorry to leave Mr . Hobbs , ” he said . “ I ’ m afraid he ’ ll miss me , and I shall miss him . And I shall miss them all . ”

«Мне будет очень жаль расставаться с мистером Хоббсом», — сказал он. «Я боюсь, что он будет скучать по мне, а я буду скучать по нему. И я буду скучать по ним всем».
4 unread messages
When Mr . Havisham — who was the family lawyer of the Earl of Dorincourt , and who had been sent by him to bring Lord Fauntleroy to England — came the next day , Cedric heard many things . But , somehow , it did not console him to hear that he was to be a very rich man when he grew up , and that he would have castles here and castles there , and great parks and deep mines and grand estates and tenantry . He was troubled about his friend , Mr . Hobbs , and he went to see him at the store soon after breakfast , in great anxiety of mind .

Когда на следующий день мистер Хэвишем, семейный адвокат графа Доринкура и посланный им привезти лорда Фаунтлероя в Англию, Седрик многое услышал. Но почему-то его не утешало известие о том, что, когда он вырастет, он станет очень богатым человеком и что у него будут замки здесь и замки там, и огромные парки, и глубокие шахты, и величественные поместья, и арендаторы. Он беспокоился о своем друге, мистере Хоббсе, и вскоре после завтрака отправился навестить его в магазин в сильном беспокойстве.
5 unread messages
He found him reading the morning paper , and he approached him with a grave demeanor . He really felt it would be a great shock to Mr . Hobbs to hear what had befallen him , and on his way to the store he had been thinking how it would be best to break the news .

Он нашел его читающим утреннюю газету и подошел к нему с серьезным видом. Он действительно чувствовал, что для мистера Хоббса будет большим потрясением узнать, что с ним случилось, и по дороге в магазин он думал, как лучше всего сообщить эту новость.
6 unread messages
“ Hello ! ” said Mr . Hobbs . “ Mornin ’ ! ”

"Привет!" - сказал мистер Хоббс. «Утро!»
7 unread messages
“ Good - morning , ” said Cedric .

— Доброе утро, — сказал Седрик.
8 unread messages
He did not climb up on the high stool as usual , but sat down on a cracker - box and clasped his knee , and was so silent for a few moments that Mr . Hobbs finally looked up inquiringly over the top of his newspaper .

Он не стал, как обычно, взбираться на высокий табурет, а сел на коробку с печеньем, обхватил колени и несколько мгновений молчал так, что мистер Хоббс наконец вопросительно взглянул поверх газеты.
9 unread messages
“ Hello ! ” he said again .

"Привет!" - сказал он еще раз.
10 unread messages
Cedric gathered all his strength of mind together .

Седрик собрал все силы духа воедино.
11 unread messages
“ Mr .

"Мистер.
12 unread messages
Hobbs , ” he said , “ do you remember what we were talking about yesterday morning ? ”

Хоббс, — сказал он, — ты помнишь, о чем мы говорили вчера утром?
13 unread messages
“ Well , ” replied Mr . Hobbs , — “ seems to me it was England . ”

«Ну, — ответил мистер Хоббс, — мне кажется, это была Англия».
14 unread messages
“ Yes , ” said Cedric ; “ but just when Mary came for me , you know ? ”

— Да, — сказал Седрик. — Но как раз тогда, когда Мэри пришла за мной, понимаешь?
15 unread messages
Mr . Hobbs rubbed the back of his head .

Мистер Хоббс потер затылок.
16 unread messages
“ We WAS mentioning Queen Victoria and the aristocracy . ”

«Мы упоминали королеву Викторию и аристократию».
17 unread messages
“ Yes , ” said Cedric , rather hesitatingly , “ and — and earls ; don ’ t you know ? ”

— Да, — сказал Седрик несколько нерешительно, — и… и графы; разве ты не знаешь?
18 unread messages
“ Why , yes , ” returned Mr . Hobbs ; “ we DID touch ’ em up a little ; that ’ s so ! ”

«Да, да», ответил мистер Хоббс; «мы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО их немного подправили; это так!"
19 unread messages
Cedric flushed up to the curly bang on his forehead . Nothing so embarrassing as this had ever happened to him in his life . He was a little afraid that it might be a trifle embarrassing to Mr . Hobbs , too .

Седрик покраснел от кудрявой челки на лбу. Никогда в жизни с ним не случалось ничего более постыдного, чем это. Он немного боялся, что это может немного смутить и мистера Хоббса.
20 unread messages
“ You said , ” he proceeded , “ that you wouldn ’ t have them sitting ’ round on your cracker - barrels . ”

— Вы сказали, — продолжал он, — что не позволите им сидеть на ваших бочках с крекерами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому