Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Fauntleroy looked up with a manful effort at a smile .

Фаунтлерой с мужественным усилием поднял глаза и улыбнулся.
2 unread messages
“ I was thinking about Dearest , ” he said ; “ and — and I think I ’ d better get up and walk up and down the room . ”

«Я думал о Dearest», - сказал он; — И… и я думаю, мне лучше встать и пройтись взад и вперед по комнате.
3 unread messages
He rose up , and put his hands in his small pockets , and began to walk to and fro . His eyes were very bright , and his lips were pressed together , but he kept his head up and walked firmly .

Он встал, засунул руки в маленькие карманы и начал ходить взад и вперед. Глаза его были очень яркими, губы были сжаты, но он держал голову поднятой и твердо шел.
4 unread messages
Dougal moved lazily and looked at him , and then stood up . He walked over to the child , and began to follow him uneasily . Fauntleroy drew one hand from his pocket and laid it on the dog ’ s head .

Дугал лениво пошевелился и посмотрел на него, а затем встал. Он подошел к ребенку и стал беспокойно следовать за ним. Фаунтлерой вытащил одну руку из кармана и положил ее на голову собаки.
5 unread messages
“ He ’ s a very nice dog , ” he said . “ He ’ s my friend . He knows how I feel . ”

«Он очень хороший пес», сказал он. "Он мой друг. Он знает, что я чувствую».
6 unread messages
“ How do you feel ? ” asked the Earl .

"Как вы себя чувствуете?" — спросил граф.
7 unread messages
It disturbed him to see the struggle the little fellow was having with his first feeling of homesickness , but it pleased him to see that he was making so brave an effort to bear it well . He liked this childish courage .

Его беспокоило то, как малыш боролся с первым чувством тоски по дому, но ему было приятно видеть, что он прилагает такие смелые усилия, чтобы хорошо перенести это чувство. Ему нравилась эта детская смелость.
8 unread messages
“ Come here , ” he said .

«Иди сюда», — сказал он.
9 unread messages
Fauntleroy went to him .

Фаунтлерой подошел к нему.
10 unread messages
“ I never was away from my own house before , ” said the boy , with a troubled look in his brown eyes . “ It makes a person feel a strange feeling when he has to stay all night in another person ’ s castle instead of in his own house . But Dearest is not very far away from me . She told me to remember that — and — and I ’ m seven — and I can look at the picture she gave me . ”

«Раньше я никогда не выходил из дома», — сказал мальчик с обеспокоенным выражением в карих глазах. «Человек испытывает странное чувство, когда ему приходится оставаться на всю ночь в чужом замке, а не в собственном доме. Но Дорогой не очень далеко от меня. Она сказала мне запомнить это — и… а мне семь лет — и я могу посмотреть на фотографию, которую она мне дала.
11 unread messages
He put his hand in his pocket , and brought out a small violet velvet - covered case .

Он сунул руку в карман и достал небольшой фиолетовый бархатный футляр.
12 unread messages
“ This is it , ” he said . “ You see , you press this spring and it opens , and she is in there ! ”

«Вот и все», — сказал он. «Вот видишь, нажимаешь на эту пружину, и она открывается, а она там!»
13 unread messages
He had come close to the Earl ’ s chair , and , as he drew forth the little case , he leaned against the arm of it , and against the old man ’ s arm , too , as confidingly as if children had always leaned there .

Он подошел вплотную к креслу графа и, вынув футляр, прислонился к его подлокотнику, а также к руке старика, так доверчиво, как будто туда всегда опирались дети.
14 unread messages
“ There she is , ” he said , as the case opened ; and he looked up with a smile .

«Вот она», — сказал он, когда дело открылось; и он поднял глаза с улыбкой.
15 unread messages
The Earl knitted his brows ; he did not wish to see the picture , but he looked at it in spite of himself ; and there looked up at him from it such a pretty young face — a face so like the child ’ s at his side — that it quite startled him .

Граф нахмурил брови; он не хотел видеть картины, но смотрел на нее помимо себя; и оттуда на него взглянуло такое красивое молодое лицо — лицо, так похожее на лицо ребенка, стоящего рядом с ним, — что это его весьма испугало.
16 unread messages
“ I suppose you think you are very fond of her , ” he said .

«Полагаю, вы думаете, что очень любите ее», — сказал он.
17 unread messages
“ Yes , ” answered Lord Fauntleroy , in a gentle tone , and with simple directness ; “ I do think so , and I think it ’ s true . You see , Mr . Hobbs was my friend , and Dick and Bridget and Mary and Michael , they were my friends , too ; but Dearest — well , she is my CLOSE friend , and we always tell each other everything . My father left her to me to take care of , and when I am a man I am going to work and earn money for her . ”

— Да, — ответил лорд Фаунтлерой мягким тоном и с простой прямотой. «Я так думаю, и я думаю, что это правда. Видите ли, мистер Хоббс был моим другом, а Дик, Бриджит, Мэри и Майкл тоже были моими друзьями; но Дорогая… ну, она моя БЛИЗКАЯ подруга, и мы всегда все друг другу рассказываем. Мой отец оставил ее мне на попечение, и когда я стану мужчиной, я буду работать и зарабатывать для нее деньги».
18 unread messages
“ What do you think of doing ? ” inquired his grandfather .

— Что ты думаешь делать? — спросил дедушка.
19 unread messages
His young lordship slipped down upon the hearth - rug , and sat there with the picture still in his hand . He seemed to be reflecting seriously , before he answered .

Его юная светлость скользнул на коврик у камина и сел там с картиной в руке. Казалось, он серьезно задумался, прежде чем ответить.
20 unread messages
“ I did think perhaps I might go into business with Mr . Hobbs , ” he said ; “ but I should LIKE to be a President . ”

«Я действительно думал, что, возможно, смогу заняться бизнесом с мистером Хоббсом», - сказал он; «Но мне бы хотелось быть президентом».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому