Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ This young gentleman , ” said Mr . Havisham , “ has been telling me about some of his friends , and what he would do for them if he were rich . ”

«Этот молодой джентльмен, — сказал мистер Хэвишем, — рассказывал мне о некоторых своих друзьях и о том, что бы он сделал для них, если бы был богат».
2 unread messages
“ Bridget is one of his friends , ” said Mrs . Errol ; “ and it is Bridget to whom I have been talking in the kitchen . She is in great trouble now because her husband has rheumatic fever . ”

«Бриджит — одна из его подруг», — сказала миссис Эррол. «И это Бриджит, с которой я разговаривал на кухне. Сейчас у нее большие проблемы, потому что у ее мужа ревматическая лихорадка».
3 unread messages
Cedric slipped down out of his big chair .

Седрик соскользнул со своего большого стула.
4 unread messages
“ I think I ’ ll go and see her , ” he said , “ and ask her how he is . He ’ s a nice man when he is well . I ’ m obliged to him because he once made me a sword out of wood . He ’ s a very talented man . ”

«Думаю, я пойду к ней, — сказал он, — и спрошу, как он. Он хороший человек, когда он здоров. Я обязан ему тем, что однажды он сделал мне меч из дерева. Он очень талантливый человек».
5 unread messages
He ran out of the room , and Mr . Havisham rose from his chair . He seemed to have something in his mind which he wished to speak of .

Он выбежал из комнаты, и мистер Хэвишем поднялся со стула. Казалось, у него на уме было что-то, о чем он хотел поговорить.
6 unread messages
He hesitated a moment , and then said , looking down at Mrs . Errol :

Он поколебался мгновение, а затем сказал, глядя на миссис Эррол:
7 unread messages
“ Before I left Dorincourt Castle , I had an interview with the Earl , in which he gave me some instructions . He is desirous that his grandson should look forward with some pleasure to his future life in England , and also to his acquaintance with himself . He said that I must let his lordship know that the change in his life would bring him money and the pleasures children enjoy ; if he expressed any wishes , I was to gratify them , and to tell him that his grand - father had given him what he wished . I am aware that the Earl did not expect anything quite like this ; but if it would give Lord Fauntleroy pleasure to assist this poor woman , I should feel that the Earl would be displeased if he were not gratified .

«Прежде чем покинуть замок Доринкур, у меня была беседа с графом, в ходе которой он дал мне некоторые инструкции. Он желает, чтобы его внук с некоторым удовольствием предвкушал свою будущую жизнь в Англии, а также знакомство с самим собой. Он сказал, что я должен сообщить его светлости, что перемена в его жизни принесет ему деньги и удовольствия, которыми наслаждаются дети; если бы он выражал какие-либо пожелания, я должен был удовлетворить их и сказать ему, что его дедушка дал ему то, что он желал. Я знаю, что граф не ожидал ничего подобного; но если лорду Фаунтлерою будет приятно помочь этой бедной женщине, я чувствую, что граф будет недоволен, если он не получит удовлетворения.
8 unread messages

»
9 unread messages
For the second time , he did not repeat the Earl ’ s exact words . His lordship had , indeed , said :

Во второй раз он не повторил точных слов графа. Его светлость действительно сказал:
10 unread messages
“ Make the lad understand that I can give him anything he wants . Let him know what it is to be the grandson of the Earl of Dorincourt . Buy him everything he takes a fancy to ; let him have money in his pockets , and tell him his grandfather put it there . ”

«Заставь парня понять, что я могу дать ему все, что он захочет. Расскажите ему, что значит быть внуком графа Доринкура. Купите ему все, что он пожелает; пусть у него будут деньги в карманах, и скажи ему, что их туда положил дедушка».
11 unread messages
His motives were far from being good , and if he had been dealing with a nature less affectionate and warm - hearted than little Lord Fauntleroy ’ s , great harm might have been done . And Cedric ’ s mother was too gentle to suspect any harm . She thought that perhaps this meant that a lonely , unhappy old man , whose children were dead , wished to be kind to her little boy , and win his love and confidence . And it pleased her very much to think that Ceddie would be able to help Bridget . It made her happier to know that the very first result of the strange fortune which had befallen her little boy was that he could do kind things for those who needed kindness . Quite a warm color bloomed on her pretty young face .

Его мотивы были далеки от добрых, и если бы он имел дело с натурой менее нежной и сердечной, чем маленький лорд Фаунтлерой, это могло бы причинить большой вред. А мать Седрика была слишком нежной, чтобы заподозрить какой-либо вред. Она подумала, что, возможно, это означает, что одинокий, несчастный старик, у которого умерли дети, хотел быть добрым к ее маленькому мальчику и завоевать его любовь и доверие. И ей очень нравилось думать, что Седди сможет помочь Бриджит. Ей стало еще приятнее узнать, что первым результатом странной судьбы, выпавшей на долю ее маленького мальчика, было то, что он мог делать добрые дела для тех, кто нуждался в доброте. На ее хорошеньком молодом лице расцвел совсем теплый румянец.
12 unread messages
“ Oh ! ” she said , “ that was very kind of the Earl ; Cedric will be so glad ! He has always been fond of Bridget and Michael . They are quite deserving . I have often wished I had been able to help them more . Michael is a hard - working man when he is well , but he has been ill a long time and needs expensive medicines and warm clothing and nourishing food . He and Bridget will not be wasteful of what is given them . ”

"Ой!" она сказала: «Это было очень любезно со стороны графа; Седрик будет так рад! Ему всегда нравились Бриджит и Майкл. Они вполне достойны. Мне часто хотелось иметь возможность помочь им больше. Майкл — трудолюбивый человек, когда он здоров, но он давно болен и нуждается в дорогих лекарствах, теплой одежде и питательной пище. Он и Бриджит не будут расточительно расходовать то, что им дано».
13 unread messages
Mr . Havisham put his thin hand in his breast pocket and drew forth a large pocket - book . There was a queer look in his keen face .

Мистер Хэвишем сунул тонкую руку в нагрудный карман и вытащил большой бумажник. На его проницательном лице было странное выражение.
14 unread messages
The truth was , he was wondering what the Earl of Dorincourt would say when he was told what was the first wish of his grandson that had been granted . He wondered what the cross , worldly , selfish old nobleman would think of it .

По правде говоря, ему было интересно, что скажет граф Доринкур, когда ему расскажут, какое первое желание его внука было исполнено. Ему было интересно, что подумает об этом этот крестный, мирской, эгоистичный старый дворянин.
15 unread messages
“ I do not know that you have realized , ” he said , “ that the Earl of Dorincourt is an exceedingly rich man . He can afford to gratify any caprice . I think it would please him to know that Lord Fauntleroy had been indulged in any fancy . If you will call him back and allow me , I shall give him five pounds for these people . ”

«Я не знаю, догадываетесь ли вы, — сказал он, — что граф Доринкур чрезвычайно богатый человек. Он может позволить себе удовлетворить любой каприз. Думаю, ему было бы приятно узнать, что лорд Фаунтлерой допускал какие-то фантазии. Если вы перезвоните ему и позволите мне, я дам ему пять фунтов за этих людей».
16 unread messages
“ That would be twenty - five dollars ! ” exclaimed Mrs . Errol . “ It will seem like wealth to them . I can scarcely believe that it is true . ”

«Это будет двадцать пять долларов!» воскликнула миссис Эррол. «Им это покажется богатством. Я с трудом могу поверить, что это правда».
17 unread messages
“ It is quite true , ” said Mr . Havisham , with his dry smile . “ A great change has taken place in your son ’ s life , a great deal of power will lie in his hands . ”

— Это совершенно верно, — сказал мистер Хэвишем с сухой улыбкой. «В жизни вашего сына произошла великая перемена, в его руках окажется огромная власть».
18 unread messages
“ Oh ! ” cried his mother . “ And he is such a little boy — a very little boy . How can I teach him to use it well ? It makes me half afraid . My pretty little Ceddie ! ”

"Ой!" - воскликнула его мать. «А он такой маленький мальчик, очень маленький мальчик. Как мне научить его правильно этим пользоваться? Это заставляет меня наполовину бояться. Моя милая маленькая Седди!»
19 unread messages
The lawyer slightly cleared his throat . It touched his worldly , hard old heart to see the tender , timid look in her brown eyes .

Адвокат слегка откашлялся. Его мирское, жесткое старое сердце тронулось, когда он увидел нежный и робкий взгляд ее карих глаз.
20 unread messages
“ I think , madam , ” he said , “ that if I may judge from my interview with Lord Fauntleroy this morning , the next Earl of Dorincourt will think for others as well as for his noble self . He is only a child yet , but I think he may be trusted . ”

— Я думаю, мадам, — сказал он, — что, если судить по моей беседе с лордом Фаунтлероем сегодня утром, следующий граф Доринкур будет думать не только о себе, но и о других. Он еще еще ребенок, но я думаю, что ему можно доверять.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому