Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Don ’ t tell me about it , ” he said . “ I don ’ t want to know what you and Osterman are going to do . If I did , I shouldn ’ t come in . ”

«Не говорите мне об этом», — сказал он. — Я не хочу знать, что вы с Остерманом собираетесь делать. Если бы я это сделал, мне бы не пришлось приходить.
2 unread messages
Yet , for all this , before they said good - bye Annixter had obtained Harran ’ s promise that he would attend the next meeting of the Committee , when Osterman should return from Los Angeles and make his report . Harran went on toward Los Muertos . Annixter mounted and rode into Bonneville .

Тем не менее, прежде чем они попрощались, Анникстер получил от Харрана обещание присутствовать на следующем заседании Комитета, когда Остерман должен вернуться из Лос-Анджелеса и сделать свой доклад. Харран направился к Лос-Муэртос. Анникстер сел на коня и поехал в Бонневиль.
3 unread messages
Bonneville was very lively at all times . It was a little city of some twenty or thirty thousand inhabitants , where , as yet , the city hall , the high school building , and the opera house were objects of civic pride . It was well governed , beautifully clean , full of the energy and strenuous young life of a new city . An air of the briskest activity pervaded its streets and sidewalks . The business portion of the town , centring about Main Street , was always crowded . Annixter , arriving at the Post Office , found himself involved in a scene of swiftly shifting sights and sounds . Saddle horses , farm wagons — the inevitable Studebakers — buggies grey with the dust of country roads , buckboards with squashes and grocery packages stowed under the seat , two - wheeled sulkies and training carts , were hitched to the gnawed railings and zinc - sheathed telegraph poles along the curb . Here and there , on the edge of the sidewalk , were bicycles , wedged into bicycle racks painted with cigar advertisements .

В Бонневиле всегда было очень оживленно. Это был небольшой город с населением примерно в двадцать-тридцать тысяч жителей, где мэрия, здание средней школы и оперный театр до сих пор были объектами гражданской гордости. Он был хорошо управляем, прекрасно чист, полон энергии и напряженной молодой жизни нового города. На улицах и тротуарах царила атмосфера оживленной деятельности. Деловая часть города, сосредоточенная вокруг Мейн-стрит, всегда была переполнена. Анникстер, придя на почту, оказался вовлеченным в сцену, в которой быстро менялись изображения и звуки. К обглоданным перилам и оцинкованным телеграфным столбам были привязаны верховые лошади, фермерские повозки — неизбежные «студебекеры» — багги, посеревшие от пыли проселочных дорог, повозки с кабачками и пакетами с продуктами, сложенные под сиденьями, двухколесные дудки и учебные тележки. вдоль обочины. Тут и там, на краю тротуара, стояли велосипеды, втиснутые в велосипедные стойки, расписанные рекламой сигар.
4 unread messages
Upon the asphalt sidewalk itself , soft and sticky with the morning ’ s heat , was a continuous movement . Men with large stomachs , wearing linen coats but no vests , laboured ponderously up and down . Girls in lawn skirts , shirt waists , and garden hats , went to and fro , invariably in couples , coming in and out of the drug store , the grocery store , and haberdasher ’ s , or lingering in front of the Post Office , which was on a corner under the I . O . O . F . hall . Young men , in shirt sleeves , with brown , wicker cuff - protectors over their forearms , and pencils behind their ears , bustled in front of the grocery store , anxious and preoccupied . A very old man , a Mexican , in ragged white trousers and bare feet , sat on a horse - block in front of the barber shop , holding a horse by a rope around its neck . A Chinaman went by , teetering under the weight of his market baskets slung on a pole across his shoulders . In the neighbourhood of the hotel , the Yosemite House , travelling salesmen , drummers for jewelry firms of San Francisco , commercial agents , insurance men , well - dressed , metropolitan , debonair , stood about cracking jokes , or hurried in and out of the flapping white doors of the Yosemite barroom . The Yosemite ’ bus and City ’ bus passed up the street , on the way from the morning train , each with its two or three passengers . A very narrow wagon , belonging to the Cole & Colemore Harvester Works , went by , loaded with long strips of iron that made a horrible din as they jarred over the unevenness of the pavement .

По самому асфальту тротуара, мягкому и липкому от утренней жары, происходило непрерывное движение. Мужчины с большими животами, одетые в льняные пальто, но без жилетов, тяжело трудились взад и вперед. Девушки в газонных юбках, рубашках на талии и садовых шляпах ходили взад и вперед, неизменно парами, входя и выходя из аптеки, продуктового магазина и галантерейного магазина или задерживаясь перед почтовым отделением, которое находилось на улице. уголок под залом IOOF. Молодые люди в рубашках с рукавами, с коричневыми плетеными наручниками на предплечьях и карандашами за ушами суетились перед продуктовым магазином, тревожные и озабоченные. Глубокий старик, мексиканец, в рваных белых брюках и босиком, сидел на конюшне перед парикмахерской, держа лошадь за веревку на шее. Мимо прошел китаец, балансируя под тяжестью своих потребительских корзин, висевших на шесте через плечо. По соседству с отелем, Йосемитским домом, коммивояжеры, барабанщики ювелирных фирм Сан-Франциско, коммерческие агенты, страховые агенты, хорошо одетые, столичные, жизнерадостные, стояли и отпускали шутки или спешили входить и выходить из развевающегося белого здания. двери бара Йосемити. Автобус Йосемити и городской автобус проезжали по улице по пути от утреннего поезда, каждый с двумя или тремя пассажирами. Мимо проезжал очень узкий фургон, принадлежащий комбайнному заводу «Коул и Колемор», нагруженный длинными полосами железа, которые с ужасным грохотом тряслись по неровностям тротуара.
5 unread messages
The electric car line , the city ’ s boast , did a brisk business , its cars whirring from end to end of the street , with a jangling of bells and a moaning plaint of gearing . On the stone bulkheads of the grass plat around the new City Hall , the usual loafers sat , chewing tobacco , swapping stories . In the park were the inevitable array of nursemaids , skylarking couples , and ragged little boys . A single policeman , in grey coat and helmet , friend and acquaintance of every man and woman in the town , stood by the park entrance , leaning an elbow on the fence post , twirling his club .

Линия электромобилей, гордость города, работала оживленно, ее машины гудели из конца в конец улицы, звеня колокольчиками и стоная передачей. На каменных переборках лужайки вокруг новой мэрии сидели обычные бездельники, жевали табак и обменивались историями. В парке неизменно толпились няни, веселящиеся парочки и оборванные маленькие мальчики. Одинокий полицейский в сером пальто и шлеме, друг и знакомый каждого мужчины и женщины в городе, стоял у входа в парк, опершись локтем на столб забора и крутя дубинку.
6 unread messages
But in the centre of the best business block of the street was a three - story building of rough brown stone , set off with plate glass windows and gold - lettered signs . One of these latter read , “ Pacific and Southwestern Railroad , Freight and Passenger Office , ” while another much smaller , beneath the windows of the second story bore the inscription , “ P . and S . W . Land Office . ”

Но в центре лучшего делового квартала улицы стояло трехэтажное здание из грубого коричневого камня, украшенное стеклянными окнами и вывесками с золотыми буквами. На одном из них было написано: «Тихоокеанская и Юго-Западная железная дорога, грузовое и пассажирское управление», а на другом, гораздо меньшем по размеру, под окнами второго этажа была надпись «П. и Земельное управление ЮЗ».
7 unread messages
Annixter hitched his horse to the iron post in front of this building , and tramped up to the second floor , letting himself into an office where a couple of clerks and bookkeepers sat at work behind a high wire screen . One of these latter recognised him and came forward .

Анникстер привязал лошадь к железному столбу перед этим зданием и поднялся на второй этаж, войдя в кабинет, где за высокой проволочной ширмой сидели за работой пара клерков и бухгалтеров. Один из последних узнал его и вышел вперед.
8 unread messages
“ Hello , ” said Annixter abruptly , scowling the while . “ Is your boss in ? Is Ruggles in ? ”

— Привет, — резко сказал Анникстер, хмурясь. «Твой босс дома? Рагглс дома?
9 unread messages
The bookkeeper led Annixter to the private office in an adjoining room , ushering him through a door , on the frosted glass of which was painted the name , “ Cyrus Blakelee Ruggles . ” Inside , a man in a frock coat , shoestring necktie , and Stetson hat , sat writing at a roller - top desk .

Бухгалтер провел Анникстера в личный кабинет в соседней комнате и провел его через дверь, на матовом стекле которой было написано имя: «Сайрус Блейкли Рагглс». Внутри за столом с выдвижной крышкой сидел и писал мужчина в сюртуке, галстуке на шнурке и шляпе Стетсона.
10 unread messages
Over this desk was a vast map of the railroad holdings in the country about Bonneville and Guadalajara , the alternate sections belonging to the Corporation accurately plotted . Ruggles was cordial in his welcome of Annixter . He had a way of fiddling with his pencil continually while he talked , scribbling vague lines and fragments of words and names on stray bits of paper , and no sooner had Annixter sat down than he had begun to write , in full - bellied script , ANN ANN all over his blotting pad .

Над этим столом висела обширная карта железнодорожных владений страны в окрестностях Бонневиля и Гвадалахары, с точно нанесенными альтернативными участками, принадлежащими Корпорации. Рагглс радушно приветствовал Анникстера. Во время разговора он имел привычку постоянно возиться с карандашом, набрасывая неясные строки, обрывки слов и имен на отдельные кусочки бумаги, и как только Анникстер сел, он начал писать пузатым почерком: ANN Энн по всему блокноту.
11 unread messages
“ I want to see about those lands of mine — I mean of yours — of the railroad ’ s , ” Annixter commenced at once . “ I want to know when I can buy . I ’ m sick of fooling along like this . ”

— Я хочу посмотреть на эти мои — я имею в виду ваши — земли железной дороги, — сразу начал Анникстер. «Я хочу знать, когда я смогу купить. Мне надоело вот так валять дурака.
12 unread messages
“ Well , Mr . Annixter , ” observed Ruggles , writing a great L before the ANN , and finishing it off with a flourishing D . “ The lands ” — he crossed out one of the N ’ s and noted the effect with a hasty glance — “ the lands are practically yours . You have an option on them indefinitely , and , as it is , you don ’ t have to pay the taxes . ”

— Что ж, мистер Анникстер, — заметил Рагглс, написав большую букву «Л» перед ИНС и закончив ее завитой «Д». — «Земли», — он зачеркнул одну из букв «Н» и быстрым взглядом отметил эффект… земли практически ваши. У вас есть право на них на неопределенный срок, и при этом вам не нужно платить налоги».
13 unread messages
“ Rot your option ! I want to own them , ” Annixter declared . “ What have you people got to gain by putting off selling them to us . Here this thing has dragged along for over eight years . When I came in on Quien Sabe , the understanding was that the lands — your alternate sections — were to be conveyed to me within a few months . ”

«Гнить твой вариант! Я хочу владеть ими», — заявил Анникстер. «Что вы, люди, получите, откладывая продажу их нам? Здесь это дело тянется уже больше восьми лет. Когда я прибыл на Куин-Сабе, предполагалось, что земли — ваши альтернативные участки — должны были быть переданы мне в течение нескольких месяцев.
14 unread messages
“ The land had not been patented to us then , ” answered Ruggles .

«Земля тогда не была нам запатентована», — ответил Рагглс.
15 unread messages
“ Well , it has been now , I guess , ” retorted Annixter .

«Ну, я думаю, это было сейчас», — парировал Анникстер.
16 unread messages
“ I ’ m sure I couldn ’ t tell you , Mr . Annixter . ”

— Я уверен, что не мог вам сказать, мистер Анникстер.
17 unread messages
Annixter crossed his legs weariedly .

Анникстер устало скрестил ноги.
18 unread messages
“ Oh , what ’ s the good of lying , Ruggles ? You know better than to talk that way to me . ”

— О, какой смысл лгать, Рагглс? Ты знаешь, что лучше не говорить со мной подобным образом.
19 unread messages
Ruggles ’ s face flushed on the instant , but he checked his answer and laughed instead .

Лицо Рагглза тут же покраснело, но он проверил свой ответ и вместо этого засмеялся.
20 unread messages
“ Oh , if you know so much about it — ” he observed .

— О, если бы вы так много об этом знали… — заметил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому