Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Promise me , ” she repeated ; “ give me your word . Whatever happens , let me always be able to be proud of you , as I always have been . Give me your word . I know you never seriously thought of joining Mr . Annixter , but I am so nervous and frightened sometimes . Just to relieve my mind , Magnus , give me your word . ”

«Обещай мне», — повторила она; «дайте мне слово. Что бы ни случилось, позволь мне всегда иметь возможность гордиться тобой, как и всегда. Дай мне слово. Я знаю, что ты никогда серьезно не думал о присоединении к мистеру Анникстеру, но я иногда так нервничаю и боюсь. Просто чтобы успокоить меня, Магнус, дай мне слово.
2 unread messages
“ Why — you are right , ” he answered . “ No , I never thought seriously of it . Only for a moment , I was ambitious to be — I don ’ t know what — what I had hoped to be once — well , that is over now .

«Почему… вы правы», — ответил он. «Нет, я никогда не думал об этом серьезно. Лишь на мгновение мне захотелось стать — не знаю кем — тем, кем я надеялся стать когда-то — ну, теперь с этим покончено.
3 unread messages
Annie , your husband is a disappointed man . ”

Энни, твой муж разочарован. »
4 unread messages
“ Give me your word , ” she insisted . “ We can talk about other things afterward . ”

«Дайте мне слово», — настаивала она. — Мы можем поговорить о других вещах позже.
5 unread messages
Again Magnus wavered , about to yield to his better instincts and to the entreaties of his wife . He began to see how perilously far he had gone in this business . He was drifting closer to it every hour . Already he was entangled , already his foot was caught in the mesh that was being spun . Sharply he recoiled . Again all his instincts of honesty revolted . No , whatever happened , he would preserve his integrity . His wife was right . Always she had influenced his better side . At that moment , Magnus ’ s repugnance of the proposed political campaign was at its pitch of intensity . He wondered how he had ever allowed himself to so much as entertain the idea of joining with the others . Now , he would wrench free , would , in a single instant of power , clear himself of all compromising relations . He turned to his wife . Upon his lips trembled the promise she implored . But suddenly there came to his mind the recollection of his new - made pledge to Annixter . He had given his word that before arriving at a decision he would have a last interview with him . To Magnus , his given word was sacred . Though now he wanted to , he could not as yet draw back , could not promise his wife that he would decide to do right . The matter must be delayed a few days longer .

Магнус снова заколебался, собираясь поддаться своим лучшим инстинктам и мольбам жены. Он начал понимать, как опасно далеко он зашел в этом деле. С каждым часом он приближался к нему. Он уже запутался, уже его нога попала в сетку, которую плели. Он резко отпрянул. И снова все его инстинкты честности восстали. Нет, что бы ни случилось, он сохранит свою целостность. Его жена была права. Она всегда влияла на его лучшую сторону. В тот момент отвращение Магнуса к предложенной политической кампании достигло апогея. Он задавался вопросом, как он вообще мог позволить себе хотя бы развлечься идеей присоединиться к остальным. Теперь он вырвется на свободу, в одно мгновение власти очистит себя от всех компрометирующих отношений. Он повернулся к жене. На его губах дрожало обещание, о котором она просила. Но внезапно ему пришло на ум воспоминание о его новом обещании Анникстеру. Он дал слово, что прежде чем принять решение, проведет с ним последнюю беседу. Для Магнуса данное им слово было священным. Хоть теперь он и хотел, но еще не мог отступить, не мог обещать жене, что решит поступить правильно. Дело придется отложить еще на несколько дней.
6 unread messages
Lamely , he explained this to her . Annie Derrick made but little response when he had done .

Он неуклюже объяснил ей это. Когда он закончил, Энни Деррик ничего не ответила.
7 unread messages
She kissed his forehead and went out of the room , uneasy , depressed , her mind thronging with vague fears , leaving Magnus before his office desk , his head in his hands , thoughtful , gloomy , assaulted by forebodings .

Она поцеловала его в лоб и вышла из комнаты, тревожная, подавленная, ее разум был переполнен смутными страхами, оставив Магнуса перед его офисным столом, с головой в руках, задумчивым, мрачным, охваченным дурными предчувствиями.
8 unread messages
Meanwhile , Annixter , Phelps , and Presley continued on their way toward Bonneville . In a short time they had turned into the County Road by the great watering - tank , and proceeded onward in the shade of the interminable line of poplar trees , the wind - break that stretched along the roadside bordering the Broderson ranch . But as they drew near to Caraher ’ s saloon and grocery , about half a mile outside of Bonneville , they recognised Harran ’ s horse tied to the railing in front of it . Annixter left the others and went in to see Harran .

Тем временем Анникстер, Фелпс и Пресли продолжали свой путь к Бонневилю. Через короткое время они свернули на Каунти-роуд у большой цистерны с поилкой и двинулись дальше в тени бесконечной линии тополей, ветрозащитной полосы, которая тянулась вдоль обочины дороги, граничащей с ранчо Бродерсона. Но когда они приблизились к салону и бакалейной лавке Карахера, примерно в полумиле от Бонневиля, они узнали лошадь Харрана, привязанную к перилам перед ней. Анникстер оставил остальных и пошел к Харрану.
9 unread messages
“ Harran , ” he said , when the two had sat down on either side of one of the small tables , “ you ’ ve got to make up your mind one way or another pretty soon . What are you going to do ? Are you going to stand by and see the rest of the Committee spending money by the bucketful in this thing and keep your hands in your pockets ? If we win , you ’ ll benefit just as much as the rest of us . I suppose you ’ ve got some money of your own — you have , haven ’ t you ? You are your father ’ s manager , aren ’ t you ? ”

— Харран, — сказал он, когда они оба сели по обе стороны от одного из маленьких столиков, — тебе придется очень скоро принять то или иное решение. Чем ты планируешь заняться? Собираетесь ли вы стоять в стороне и смотреть, как остальные члены Комитета тратят деньги на эту штуку, и держать руки в карманах? Если мы победим, вы выиграете так же, как и все мы. Полагаю, у вас есть немного собственных денег, не так ли? Вы менеджер своего отца, не так ли?
10 unread messages
Disconcerted at Annixter ’ s directness , Harran stammered an affirmative , adding :

Смущенный прямотой Анникстера, Харран пробормотал утвердительный ответ, добавив:
11 unread messages
“ It ’ s hard to know just what to do . It ’ s a mean position for me , Buck . I want to help you others , but I do want to play fair . I don ’ t know how to play any other way . I should like to have a line from the Governor as to how to act , but there ’ s no getting a word out of him these days .

«Трудно понять, что делать. Для меня это подлая позиция, Бак. Я хочу помочь вам, другим, но я хочу играть честно. Я не знаю, как играть по-другому. Мне хотелось бы услышать от губернатора указания, как действовать, но в эти дни от него невозможно добиться ни слова.
12 unread messages
He seems to want to let me decide for myself . ”

Кажется, он хочет, чтобы я сама решала. »
13 unread messages
“ Well , look here , ” put in Annixter . “ Suppose you keep out of the thing till it ’ s all over , and then share and share alike with the Committee on campaign expenses . ”

«Ну, посмотри сюда», — вставил Анникстер. — Предположим, вы будете держаться в стороне, пока все не закончится, а затем поровну поделитесь с Комитетом расходами на предвыборную кампанию.
14 unread messages
Harran fell thoughtful , his hands in his pockets , frowning moodily at the toe of his boot . There was a silence . Then :

Харран задумался, засунув руки в карманы и угрюмо нахмурившись, глядя на носок своего ботинка. Наступила тишина. Затем:
15 unread messages
“ I don ’ t like to go it blind , ” he hazarded . “ I ’ m sort of sharing the responsibility of what you do , then . I ’ m a silent partner . And , then — I don ’ t want to have any difficulties with the Governor . We ’ ve always got along well together . He wouldn ’ t like it , you know , if I did anything like that . ” “ Say , ” exclaimed Annixter abruptly , “ if the Governor says he will keep his hands off , and that you can do as you please , will you come in ? For God ’ s sake , let us ranchers act together for once . Let ’ s stand in with each other in ONE fight . ”

«Мне не нравится ослеплять», — рискнул он. — Тогда я как бы разделяю ответственность за то, что ты делаешь. Я молчаливый партнер. И потом — я не хочу иметь никаких трудностей с губернатором. Мы всегда хорошо ладили вместе. Знаешь, ему бы не понравилось, если бы я сделал что-нибудь подобное. — Скажите, — резко воскликнул Анникстер, — если губернатор скажет, что будет держать руки подальше и что вы можете делать все, что пожелаете, вы войдете? Ради бога, давайте хоть раз, владельцы ранчо, действуем сообща. Давайте сразимся друг с другом в ОДНОМ бою».
16 unread messages
Without knowing it , Annixter had touched the right spring .

Сам того не зная, Анникстер коснулся правой пружины.
17 unread messages
“ I don ’ t know but what you ’ re right , ” Harran murmured vaguely . His sense of discouragement , that feeling of what ’ s - the - use , was never more oppressive . All fair means had been tried . The wheat grower was at last with his back to the wall . If he chose his own means of fighting , the responsibility must rest upon his enemies , not on himself .

— Не знаю, но в чем ты прав, — неопределенно пробормотал Харран. Его чувство уныния, ощущение бесполезности никогда не было более гнетущим. Все честные средства были испробованы. Производитель пшеницы наконец оказался спиной к стене. Если он выбрал свои собственные средства борьбы, ответственность должна лежать на его врагах, а не на нем самом.
18 unread messages
“ It ’ s the only way to accomplish anything , ” he continued , “ standing in with each other . . . well , . . . go ahead and see what you can do . If the Governor is willing , I ’ ll come in for my share of the campaign fund . ”

— Это единственный способ добиться чего-либо, — продолжал он, — стоя друг за друга... ну... идите и посмотрите, на что вы способны. Если губернатор захочет, я получу свою долю в предвыборном фонде».
19 unread messages
“ That ’ s some sense , ” exclaimed Annixter , shaking him by the hand . “ Half the fight is over already .

— В этом есть смысл, — воскликнул Анникстер, пожимая ему руку. «Половина боя уже позади.
20 unread messages
We ’ ve got Disbrow you know ; and the next thing is to get hold of some of those rotten San Francisco bosses . Osterman will — — ” But Harran interrupted him , making a quick gesture with his hand .

Знаете, у нас есть Disbrow; и следующее, что нужно сделать, это связаться с некоторыми из этих гнилых боссов Сан-Франциско. Остерман... Но Харран прервал его, сделав быстрый жест рукой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому