Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Magnus sat in the chair before the desk and did not look up as Presley entered . He had the appearance of a man nearer eighty than sixty . All the old - time erectness was broken and bent . It was as though the muscles that once had held the back rigid , the chin high , had softened and stretched .

Магнус сел в кресло перед столом и не поднял глаз, когда вошел Пресли. Он выглядел на мужчину лет восьмидесяти, а не шестидесяти. Вся прежняя прямота была сломана и погнута. Как будто мышцы, которые когда-то удерживали спину жесткой и высокий подбородок, смягчились и растянулись.
2 unread messages
A certain fatness , the obesity of inertia , hung heavy around the hips and abdomen , the eye was watery and vague , the cheeks and chin unshaven and unkempt , the grey hair had lost its forward curl towards the temples and hung thin and ragged around the ears . The hawk - like nose seemed hooked to meet the chin ; the lips were slack , the mouth half - opened .

Некоторая полнота, тучность инерции тяжело висели на бедрах и животе, глаза были слезящимися и расплывчатыми, щеки и подбородок небритыми и неопрятными, седые волосы потеряли завиток вперед к вискам и свисали тонкими и рваными вокруг лица. уши. Ястребиный нос, казалось, скрючился до подбородка; губы были расслаблены, рот полуоткрыт.
3 unread messages
Where once the Governor had been a model of neatness in his dress , the frock coat buttoned , the linen clean , he now sat in his shirt sleeves , the waistcoat open and showing the soiled shirt . His hands were stained with ink , and these , the only members of his body that yet appeared to retain their activity , were busy with a great pile of papers , — oblong , legal documents , that littered the table before him . Without a moment ’ s cessation , these hands of the Governor ’ s came and went among the papers , deft , nimble , dexterous .

Если когда-то губернатор был образцом опрятности в своей одежде, сюртуке застегнут на все пуговицы, белье чистое, то теперь он сидел в рубашке с распахнутым жилетом, обнажая грязную рубашку. Его руки были испачканы чернилами, и эти, единственные члены его тела, которые, казалось, еще сохраняли свою активность, были заняты большой стопкой бумаг — продолговатых юридических документов, валявшихся на столе перед ним. Ни на минуту не останавливаясь, эти руки Губернатора ходили по бумагам, ловкие, ловкие, ловкие.
4 unread messages
Magnus was sorting papers . From the heap upon his left hand he selected a document , opened it , glanced over it , then tied it carefully , and laid it away upon a second pile on his right hand . When all the papers were in one pile , he reversed the process , taking from his right hand to place upon his left , then back from left to right again , then once more from right to left . He spoke no word , he sat absolutely still , even his eyes did not move , only his hands , swift , nervous , agitated , seemed alive .

Магнус сортировал бумаги. Из кучи в левой руке он выбрал документ, развернул его, просмотрел, затем тщательно завязал и положил на вторую стопку в правой руке. Когда все бумаги были сложены в одну стопку, он проделал обратный процесс: взял из правой руки и положил на левую, затем снова слева направо, а затем еще раз справа налево. Он не говорил ни слова, сидел совершенно неподвижно, даже глаза его не двигались, только руки его, быстрые, нервные, взволнованные, казались живыми.
5 unread messages
“ Why , how are you , Governor ? ” said Presley , coming forward . Magnus turned slowly about and looked at him and at the hand in which he shook his own .

— Почему, как дела, губернатор? — сказал Пресли, выходя вперед. Магнус медленно повернулся и посмотрел на него и на руку, которую он пожал своей.
6 unread messages
“ Ah , ” he said at length , “ Presley . . . yes .

«Ах, — сказал он наконец, — Пресли… да.
7 unread messages

»
8 unread messages
Then his glance fell , and he looked aimlessly about upon the floor . “ I ’ ve come to say good - bye , Governor , ” continued Presley , “ I ’ m going away . ”

Затем его взгляд упал, и он бесцельно посмотрел на пол. «Я пришел попрощаться, губернатор, — продолжал Пресли, — я ухожу».
9 unread messages
“ Going away . . . yes , why it ’ s Presley . Good - day , Presley . ”

«Ухожу... да, почему это Пресли. Добрый день, Пресли.
10 unread messages
“ Good - day , Governor . I ’ m going away . I ’ ve come to say good - bye . ”

«Добрый день, губернатор. Я ухожу. Я пришел попрощаться».
11 unread messages
“ Good - bye ? ” Magnus bent his brows , “ what are you saying good - bye for ? ”

"До свидания?" Магнус нахмурил брови: «Зачем ты прощаешься?»
12 unread messages
“ I ’ m going away , sir . ”

— Я ухожу, сэр.
13 unread messages
The Governor did not answer . Staring at the ledge of the desk , he seemed lost in thought . There was a long silence . Then , at length , Presley said :

Губернатор не ответил. Глядя на выступ стола, он, казалось, задумался. Наступило долгое молчание. Затем, наконец, Пресли сказал:
14 unread messages
“ How are you getting on , Governor ? ”

— Как ваши дела, губернатор?
15 unread messages
Magnus looked up slowly .

Магнус медленно поднял глаза.
16 unread messages
“ Why it ’ s Presley , ” he said . “ How do you do , Presley . ”

«Почему это Пресли», сказал он. — Привет, Пресли.
17 unread messages
“ Are you getting on all right , sir ? ”

— С вами все в порядке, сэр?
18 unread messages
“ Yes , ” said Magnus after a while , “ yes , all right . I am going away . I ’ ve come to say good - bye . No — ” He interrupted himself with a deprecatory smile , “ YOU said THAT , didn ’ t you ? ”

— Да, — сказал Магнус через некоторое время, — да, хорошо. Я ухожу. Я пришел попрощаться. Нет… — Он прервал себя с укоризненной улыбкой: — ТЫ ЭТО сказал, не так ли?
19 unread messages
“ Well , you are going away , too , your wife tells me . ”

— Ну, ты тоже уезжаешь, — говорит мне твоя жена.
20 unread messages
“ Yes , I ’ m going away . I can ’ t stay on . . . ” he hesitated a long time , groping for the right word , “ I can ’ t stay on — on — what ’ s the name of this place ? ”

«Да, я ухожу. Я не могу оставаться... — он долго колебался, подбирая подходящее слово. — Я не могу оставаться… как называется это место?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому