Where once the Governor had been a model of neatness in his dress , the frock coat buttoned , the linen clean , he now sat in his shirt sleeves , the waistcoat open and showing the soiled shirt . His hands were stained with ink , and these , the only members of his body that yet appeared to retain their activity , were busy with a great pile of papers , — oblong , legal documents , that littered the table before him . Without a moment ’ s cessation , these hands of the Governor ’ s came and went among the papers , deft , nimble , dexterous .
Если когда-то губернатор был образцом опрятности в своей одежде, сюртуке застегнут на все пуговицы, белье чистое, то теперь он сидел в рубашке с распахнутым жилетом, обнажая грязную рубашку. Его руки были испачканы чернилами, и эти, единственные члены его тела, которые, казалось, еще сохраняли свою активность, были заняты большой стопкой бумаг — продолговатых юридических документов, валявшихся на столе перед ним. Ни на минуту не останавливаясь, эти руки Губернатора ходили по бумагам, ловкие, ловкие, ловкие.