Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ What shall I do , what shall I do , oh , what shall I do , now ? ”

«Что мне делать, что мне делать, ох, что мне теперь делать?»
2 unread messages
After an interminable walk , she gained Kearney Street , and held it till the well - lighted , well - kept neighbourhood of the shopping district gave place to the vice - crowded saloons and concert halls of the Barbary Coast . She turned aside in avoidance of this , only to plunge into the purlieus of Chinatown , whence only she emerged , panic - stricken and out of breath , after a half hour of never - to - be - forgotten terrors , and at a time when it had grown quite dark .

После бесконечной прогулки она добралась до Кирни-стрит и удерживала ее до тех пор, пока хорошо освещенные и ухоженные районы торгового района не уступили место переполненным салунам и концертным залам Берберийского побережья. Чтобы избежать этого, она свернула в сторону только для того, чтобы броситься в окрестности Чайнатауна, откуда только она и вышла, охваченная паникой и запыхавшаяся, после получаса незабываемых ужасов и в то время, когда стало совсем темно.
3 unread messages
On the corner of California and Dupont streets , she stood a long moment , pondering .

На углу улиц Калифорния и Дюпон она долго стояла, размышляя.
4 unread messages
“ I MUST do something , ” she said to herself . “ I must do SOMETHING . ” She was tired out by now , and the idea occurred to her to enter the Catholic church in whose shadow she stood , and sit down and rest . This she did . The evening service was just being concluded .

«Я ДОЛЖНА что-то сделать», — сказала она себе. «Я должен ЧТО-ТО сделать». Она уже устала, и ей пришла в голову мысль войти в католическую церковь, в тени которой она стояла, присесть и отдохнуть. Она это сделала. Вечерняя служба как раз заканчивалась.
5 unread messages
But long after the priests and altar boys had departed from the chancel , Minna still sat in the dim , echoing interior , confronting her desperate situation as best she might .

Но даже спустя долгое время после того, как священники и алтарники покинули алтарь, Минна все еще сидела в тусклом, гулком интерьере, изо всех сил пытаясь противостоять своему отчаянному положению.
6 unread messages
Two or three hours later , the sexton woke her . The church was being closed ; she must leave . Once more , chilled with the sharp night air , numb with long sitting in the same attitude , still oppressed with drowsiness , confused , frightened , Minna found herself on the pavement . She began to be hungry , and , at length , yielding to the demand that every moment grew more imperious , bought and eagerly devoured a five - cent bag of fruit . Then , once more she took up the round of walking .

Часа через два-три ее разбудил пономарь. Церковь закрывалась; она должна уйти. И снова, продрогшая от резкого ночного воздуха, онемевшая от долгого сидения в одной и той же позе, все еще подавленная сонливостью, растерянная, испуганная, Минна очутилась на тротуаре. Она начала проголодаться и, наконец, поддавшись требованию, становившемуся с каждой минутой все более властным, купила и жадно сожрала пятицентовый мешок фруктов. Затем она снова приступила к прогулке.
7 unread messages
At length , in an obscure street that branched from Kearney Street , near the corner of the Plaza , she came upon an illuminated sign , bearing the inscription , “ Beds for the Night , 15 and 25 cents . ”

Наконец на глухой улице, ответвлявшейся от Кирни-стрит, недалеко от угла Плазы, она наткнулась на светящуюся вывеску с надписью: «Кровати на ночь, 15 и 25 центов».
8 unread messages
Fifteen cents ! Could she afford it ? It would leave her with only that much more , that much between herself and a state of privation of which she dared not think ; and , besides , the forbidding look of the building frightened her . It was dark , gloomy , dirty , a place suggestive of obscure crimes and hidden terrors . For twenty minutes or half an hour , she hesitated , walking twice and three times around the block . At last , she made up her mind . Exhaustion such as she had never known , weighed like lead upon her shoulders and dragged at her heels . She must sleep . She could not walk the streets all night . She entered the door - way under the sign , and found her way up a filthy flight of stairs . At the top , a man in a blue checked “ jumper ” was filling a lamp behind a high desk .

Пятнадцать центов! Могла ли она себе это позволить? Это оставило бы ей только то, что осталось между ней и состоянием лишений, о котором она не смела думать; кроме того, ее пугал устрашающий вид здания. Это было темно, мрачно, грязно, место, наводящее на мысли о неясных преступлениях и скрытых ужасах. Минут двадцать или полчаса она колебалась, дважды и трижды обойдя квартал. Наконец она решилась. Усталость, какого она никогда не знала, весила, как свинец, на ее плечах и волочила за собой пятки. Она должна спать. Она не могла ходить по улицам всю ночь. Она вошла в дверной проем под вывеской и поднялась по грязной лестнице. Наверху мужчина в синем клетчатом свитере зажигал лампу за высоким столом.
9 unread messages
To him Minna applied .

К нему Минна обратилась.
10 unread messages
“ I should like , ” she faltered , “ to have a room — a bed for the night . One of those for fifteen cents will be good enough , I think . ”

— Мне хотелось бы, — запнулась она, — иметь комнату, постель на ночь. Я думаю, одного из них за пятнадцать центов будет вполне достаточно.
11 unread messages
“ Well , this place is only for men , ” said the man , looking up from the lamp .

«Ну, это место только для мужчин», — сказал мужчина, отрываясь от лампы.
12 unread messages
“ Oh , ” said Minna , “ oh — I — I didn ’ t know . ”

— Ох, — сказала Минна, — ох… я… я не знала.
13 unread messages
She looked at him stupidly , and he , with equal stupidity , returned the gaze . Thus , for a long moment , they held each other ’ s eyes .

Она глупо посмотрела на него, и он с такой же глупостью ответил ей взглядом. Таким образом, какое-то время они смотрели друг другу в глаза.
14 unread messages
“ I — I didn ’ t know , ” repeated Minna .

— Я… я не знала, — повторила Минна.
15 unread messages
“ Yes , it ’ s for men , ” repeated the other . She slowly descended the stairs , and once more came out upon the streets .

«Да, это для мужчин», — повторил другой. Она медленно спустилась по лестнице и снова вышла на улицу.
16 unread messages
And upon those streets that , as the hours advanced , grew more and more deserted , more and more silent , more and more oppressive with the sense of the bitter hardness of life towards those who have no means of living , Minna Hooven spent the first night of her struggle to keep her head above the ebb - tide of the city ’ s sea , into which she had been plunged .

И на тех улицах, которые с течением времени становились все более пустынными, все более тихим, все более и более гнетущими ощущением горькой суровости жизни по отношению к тем, у кого нет средств к существованию, Минна Хувен провела первую ночь о ее борьбе за то, чтобы удержаться над отливом городского моря, в которое она погрузилась.
17 unread messages
Morning came , and with it renewed hunger . At this time , she had found her way uptown again , and towards ten o ’ clock was sitting upon a bench in a little park full of nurse - maids and children . A group of the maids drew their baby - buggies to Minna ’ s bench , and sat down , continuing a conversation they had already begun . Minna listened . A friend of one of the maids had suddenly thrown up her position , leaving her “ madame ” in what would appear to have been deserved embarrassment .

Наступило утро, а вместе с ним возобновился голод. В это время она снова добралась до центра города и около десяти часов сидела на скамейке в маленьком парке, полном нянек и детей. Группа горничных подогнала свои детские коляски к скамейке Минны и села, продолжая уже начатый разговор. Минна прислушалась. Подруга одной из горничных внезапно отказалась от своего положения, оставив ее «мадам», казалось бы, в заслуженном замешательстве.
18 unread messages
“ Oh , ” said Minna , breaking in , and lying with sudden unwonted fluency , “ I am a nurse - girl . I am out of a place .

— О, — сказала Минна, врываясь и лежа с неожиданной непривычной беглостью, — я медсестра. Я не на своем месте.
19 unread messages
Do you think I could get that one ? ”

Как думаешь, я смогу получить это? »
20 unread messages
The group turned and fixed her — so evidently a country girl — with a supercilious indifference .

Группа обернулась и пристально посмотрела на нее – очевидно, деревенскую девушку – с высокомерным безразличием.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому