Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ I can ’ t tell . Sometimes I think I feel it beat and sometimes I don ’ t . I never saw a dead man before . ”

«Я не могу сказать. Иногда мне кажется, что я чувствую его биение, а иногда нет. Я никогда раньше не видел мертвеца.
2 unread messages
“ Well , you can ’ t tell by the heart . ”

— Ну, на сердце не поймешь.
3 unread messages
“ What ’ s the good of talking so blame much . Dead or not , let ’ s carry him back to the house . ”

«Что толку говорить так много обвинений. Мертвый он или нет, давайте отнесем его обратно в дом.
4 unread messages
Two or three ran back to the road for planks from the broken bridge . When they returned with these a litter was improvised , and throwing their coats over the body , the party carried it back to the road . The doctor was summoned and declared the cow - puncher to have been dead over half an hour .

Двое или трое побежали обратно на дорогу за досками со сломанного моста. Когда они вернулись с ними, импровизировали носилки, и, накинув на тело пальто, группа понесла его обратно на дорогу. Вызвали врача, который заявил, что нападавший на корову был мертв более получаса.
5 unread messages
“ What did I tell you ? ” exclaimed one of the group .

"Что я тебе сказал?" воскликнул один из группы.
6 unread messages
“ Well , I never said he wasn ’ t dead , ” protested the other . “ I only said you couldn ’ t always tell by whether his heart beat or not . ”

«Ну, я никогда не говорил, что он не умер», — возразил другой. — Я только сказал, что не всегда можно определить по тому, бьется ли у него сердце или нет.
7 unread messages
But all at once there was a commotion . The wagon containing Mrs . Hooven , Minna , and little Hilda drove up .

Но внезапно произошел переполох. Подъехала повозка с миссис Хувен, Минной и маленькой Хильдой.
8 unread messages
“ Eh , den , my men , ” cried Mrs . Hooven , wildly interrogating the faces of the crowd . “ Whadt has happun ? Sey , den , dose vellers , hev dey hurdt my men , eh , whadt ? ”

«Эх, ребята, мои люди», — воскликнула миссис Хувен, дико вопрошая лица толпы. «Что случилось? Эй, ребята, они не повредили моих людей, а что?
9 unread messages
She sprang from the wagon , followed by Minna with Hilda in her arms . The crowd bore back as they advanced , staring at them in silence .

Она выскочила из повозки, за ней последовала Минна с Хильдой на руках. Толпа отступила, когда они приблизились, молча глядя на них.
10 unread messages
“ Eh , whadt has happun , whadt has happun ? ” wailed Mrs . Hooven , as she hurried on , her two hands out before her , the fingers spread wide . “ Eh , Hooven , eh , my men , are you alle righdt ? ”

«Эх, что случилось, что случилось?» - взвыла миссис Хувен, спеша вперед, вытянув перед собой обе руки и широко расставив пальцы. «Эх, Хувен, а, мои люди, с вами все в порядке?»
11 unread messages
She burst into the house . Hooven ’ s body had been removed to an adjoining room , the bedroom of the house , and to this room Mrs .

Она ворвалась в дом. Тело Хувена было перенесено в соседнюю комнату, спальню дома, и в эту комнату пришла миссис Хувен.
12 unread messages
Hooven — Minna still at her heels — proceeded , guided by an instinct born of the occasion . Those in the outside room , saying no word , made way for them . They entered , closing the door behind them , and through all the rest of that terrible day , no sound nor sight of them was had by those who crowded into and about that house of death . Of all the main actors of the tragedy of the fight in the ditch , they remained the least noted , obtruded themselves the least upon the world ’ s observation . They were , for the moment , forgotten .

Хувен — Минна все еще следовала за ней по пятам — двинулся вперед, руководствуясь инстинктом, рожденным в этом случае. Те, кто находился в внешней комнате, не говоря ни слова, уступили им место. Они вошли, закрыв за собой дверь, и в течение всего оставшегося ужасного дня те, кто столпился в этом доме смерти и вокруг него, не слышали и не видели их. Из всех главных действующих лиц трагедии драки в рву они оставались наименее заметными, менее всего привлекали внимание мировой общественности. На данный момент о них забыли.
13 unread messages
But by now Hooven ’ s house was the centre of an enormous crowd . A vast concourse of people from Bonneville , from Guadalajara , from the ranches , swelled by the thousands who had that morning participated in the rabbit drive , surged about the place ; men and women , young boys , young girls , farm hands , villagers , townspeople , ranchers , railroad employees , Mexicans , Spaniards , Portuguese . Presley , returning from the search for Delaney ’ s body , had to fight his way to the house again .

Но к этому времени дом Хувена оказался в центре огромной толпы. Огромная толпа людей из Бонневиля, Гвадалахары, с ранчо, пополнившаяся тысячами тех, кто в то утро участвовал в загоне кроликов, хлынула вокруг места; мужчины и женщины, мальчики, девочки, рабочие с ферм, сельские жители, горожане, владельцы ранчо, железнодорожные служащие, мексиканцы, испанцы, португальцы. Пресли, возвращающемуся с поисков тела Делейни, пришлось снова пробиваться к дому.
14 unread messages
And from all this multitude there rose an indefinable murmur . As yet , there was no menace in it , no anger . It was confusion merely , bewilderment , the first long - drawn “ oh ! ” that greets the news of some great tragedy . The people had taken no thought as yet . Curiosity was their dominant impulse . Every one wanted to see what had been done ; failing that , to hear of it , and failing that , to be near the scene of the affair . The crowd of people packed the road in front of the house for nearly a quarter of a mile in either direction .

И из всей этой толпы поднялся неопределенный ропот. Пока что в этом не было ни угрозы, ни гнева. Это была просто растерянность, замешательство, первое протяжное «ох!» это приветствует известие о какой-то великой трагедии. Люди еще ни о чем не думали. Любопытство было их доминирующим импульсом. Каждый хотел увидеть, что было сделано; в противном случае — услышать об этом, а в противном случае — оказаться рядом с местом происшествия. Толпа людей заполнила дорогу перед домом на протяжении почти четверти мили в обоих направлениях.
15 unread messages
They balanced themselves upon the lower strands of the barbed wire fence in their effort to see over each others ’ shoulders ; they stood on the seats of their carts , buggies , and farm wagons , a few even upon the saddles of their riding horses . They crowded , pushed , struggled , surged forward and back without knowing why , converging incessantly upon Hooven ’ s house .

Они балансировали на нижних ветвях забора из колючей проволоки, пытаясь заглянуть друг другу через плечо; они стояли на сиденьях своих повозок, повозок и фермерских повозок, а некоторые даже в седлах своих верховых лошадей. Они толпились, толкались, боролись, метались вперед и назад, сами не зная почему, беспрестанно приближаясь к дому Хувена.
16 unread messages
When , at length , Presley got to the gate , he found a carry - all drawn up before it . Between the gate and the door of the house a lane had been formed , and as he paused there a moment , a group of Leaguers , among whom were Garnett and Gethings , came slowly from the door carrying old Broderson in their arms . The doctor , bareheaded and in his shirt sleeves , squinting in the sunlight , attended them , repeating at every step :

Когда, наконец, Пресли добрался до ворот, он обнаружил, что перед ними выставлена ​​вся сумка. Между воротами и дверью дома образовался переулок, и, пока он на мгновение остановился, группа членов Лиги, среди которых были Гарнетт и Гетингс, медленно вышла из двери, неся на руках старого Бродерсона. Доктор, с непокрытой головой и в рубашке без рукавов, щурясь от солнечного света, обслуживал их, повторяя на каждом шагу:
17 unread messages
“ Slow , slow , take it easy , gentlemen . ”

— Медленно, медленно, успокойтесь, джентльмены.
18 unread messages
Old Broderson was unconscious . His face was not pale , no bandages could be seen . With infinite precautions , the men bore him to the carry - all and deposited him on the back seat ; the rain flaps were let down on one side to shut off the gaze of the multitude .

Старый Бродерсон был без сознания. Лицо его не было бледным, никаких повязок не было видно. С бесконечными предосторожностями мужчины перенесли его в сумку и усадили на заднее сиденье; дождевые створки были опущены с одной стороны, чтобы закрыть глаза толпы.
19 unread messages
But at this point a moment of confusion ensued . Presley , because of half a dozen people who stood in his way , could not see what was going on . There were exclamations , hurried movements . The doctor uttered a sharp command and a man ran back to the house returning on the instant with the doctor ’ s satchel . By this time , Presley was close to the wheels of the carry - all and could see the doctor inside the vehicle bending over old Broderson .

Но в этот момент последовал момент замешательства. Пресли из-за полудюжины людей, стоявших на его пути, не мог видеть, что происходит. Были восклицания, торопливые движения. Доктор отдал резкий приказ, и мужчина побежал обратно в дом, мгновенно вернувшись с докторской сумкой. К этому времени Пресли был уже близко к колесам переносной сумки и мог видеть доктора внутри машины, склонившегося над старым Бродерсоном.
20 unread messages
“ Here it is , here it is , ” exclaimed the man who had been sent to the house .

«Вот оно, вот оно», — воскликнул посланный в дом человек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому