Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ And the six hundred Leaguers who were going to rise when this happened ! ” exclaimed Garnett , bitterly .

«И шестьсот членов Лиги, которые собирались восстать, когда это произошло!» — с горечью воскликнул Гарнетт.
2 unread messages
“ Rot the League , ” cried Annixter . “ It ’ s gone to pot — went to pieces at the first touch . ”

«Гнить Лигу!» — воскликнул Анникстер. «Он пошел прахом, развалился на куски при первом же прикосновении».
3 unread messages
“ We have been taken by surprise , gentlemen , after all , ” said Magnus . “ Totally off our guard . But there are eleven of us . It is enough . ”

— В конце концов, джентльмены, мы были застигнуты врасплох, — сказал Магнус. «Совершенно вне нашей осторожности. Но нас одиннадцать. Достаточно."
4 unread messages
“ Well , what ’ s the game ? Has the marshal come ? How many men are with him ? ”

«Ну и что за игра? Маршал пришел? Сколько мужчин с ним?»
5 unread messages
“ The United States marshal from San Francisco , ” explained Magnus , “ came down early this morning and stopped at Guadalajara . We learned it all through our friends in Bonneville about an hour ago . They telephoned me and Mr . Broderson . S . Behrman met him and provided about a dozen deputies .

«Маршал Соединенных Штатов из Сан-Франциско, — объяснил Магнус, — приехал сегодня рано утром и остановился в Гвадалахаре. Мы узнали обо всем этом от наших друзей в Бонневиле около часа назад. Они позвонили мне и мистеру Бродерсону. Его встретил С. Берман и предоставил около десятка заместителей.
6 unread messages
Delaney , Ruggles , and Christian joined them at Guadalajara . They left Guadalajara , going towards Mr . Annixter ’ s ranch house on Quien Sabe . They are serving the writs in ejectment and putting the dummy buyers in possession . They are armed . S . Behrman is with them . ”

Делейни, Рагглз и Кристиан присоединились к ним в Гвадалахаре. Они покинули Гвадалахару и направились к ранчо мистера Анникстера на Куин-Сабе. Они вручают судебные приказы об изъятии и передаче во владение подставным покупателям. Они вооружены. С ними С. Берман. »
7 unread messages
“ Where are they now ? ”

"Где они сейчас?"
8 unread messages
“ Cutter is watching them from the Long Trestle . They returned to Guadalajara . They are there now . ”

— Каттер наблюдает за ними с Длинной эстакады. Они вернулись в Гвадалахару. Они сейчас там».
9 unread messages
“ Well , ” observed Gethings , “ From Guadalajara they can only go to two places . Either they will take the Upper Road and go on to Osterman ’ s next , or they will take the Lower Road to Mr . Derrick ’ s . ”

«Ну, — заметил Гетингс, — из Гвадалахары они могут поехать только в два места. Либо они пойдут по Верхней дороге и пойдут к следующей улице Остермана, либо по Нижней дороге к мистеру Деррику.
10 unread messages
“ That is as I supposed , ” said Magnus . “ That is why I wanted you to come here . From Hooven ’ s , here , we can watch both roads simultaneously . ”

— Я так и предполагал, — сказал Магнус. «Вот почему я хотел, чтобы ты пришел сюда. Отсюда мы можем наблюдать за обеими дорогами одновременно.
11 unread messages
“ Is anybody on the lookout on the Upper Road ? ”

— Кто-нибудь наблюдает за Аппер-Роуд?
12 unread messages
“ Cutter . He is on the Long Trestle . ”

«Каттер. Он на Длинной Эстакаде.
13 unread messages
“ Say , ” observed Hooven , the instincts of the old - time soldier stirring him , “ say , dose feller pretty demn schmart , I tink . We got to put some picket way oudt bei der Lower Roadt alzoh , und he tek dose glassus Mist ’ r Ennixt ’ r got bei um . Say , look at dose irregation ditsch . Dot ditsch he run righd across BOTH dose road , hey ? Dat ’ s some fine entrenchment , you bedt . We fighd um from dose ditsch . ”

— Скажи, — заметил Хувен, чувствуя, как его будоражит инстинкт старого солдата, — скажи, чувак, я думаю, чертовски глупый человек. Нам нужно было выставить какой-то пикет за пределами Нижнего Роудта, и он получил дозу стекла, Мистер Энникст попал в него. Скажем, посмотрите на дозировку иррегации. Неужто он перебежал обе дороги, а? Это отличное укрытие, блин. Мы боремся из канавы».
14 unread messages
In fact , the dry irrigating ditch was a natural trench , admirably suited to the purpose , crossing both roads as Hooven pointed out and barring approach from Guadalajara to all the ranches save Annixter ’ s — which had already been seized .

На самом деле сухой оросительный ров представлял собой естественную траншею, превосходно подходящую для этой цели, пересекавшую обе дороги, как указал Хувен, и преграждающую доступ из Гвадалахары ко всем ранчо, кроме ранчо Анникстера, которое уже было захвачено.
15 unread messages
Gethings departed to join Cutter on the Long Trestle , while Phelps and Harran , taking Annixter ’ s field glasses with them , and mounting their horses , went out towards Guadalajara on the Lower Road to watch for the marshal ’ s approach from that direction .

Гетингс отправился присоединиться к Каттеру на Длинной Эстакаде, а Фелпс и Харран, взяв с собой полевой бинокль Анникстера и оседлав лошадей, отправились в сторону Гвадалахары по Нижней дороге, чтобы наблюдать за приближением маршала с этого направления.
16 unread messages
After the outposts had left them , the party in Hooven ’ s cottage looked to their weapons . Long since , every member of the League had been in the habit of carrying his revolver with him . They were all armed and , in addition , Hooven had his rifle . Presley alone carried no weapon .

После того, как аванпосты покинули их, группа в коттедже Хувена осмотрела свое оружие. С тех пор каждый член Лиги имел обыкновение носить с собой револьвер. Все они были вооружены, кроме того, у Хувена была винтовка. Один только Пресли не имел оружия.
17 unread messages
The main room of Hooven ’ s house , in which the Leaguers were now assembled , was barren , poverty - stricken , but tolerably clean . An old clock ticked vociferously on a shelf . In one corner was a bed , with a patched , faded quilt . In the centre of the room , straddling over the bare floor , stood a pine table . Around this the men gathered , two or three occupying chairs , Annixter sitting sideways on the table , the rest standing .

Главная комната дома Хувена, в которой теперь собрались члены Лиги, была пуста, бедна, но довольно чиста. На полке громко тикали старые часы. В одном углу стояла кровать с заплатанным, выцветшим одеялом. В центре комнаты, на голом полу, стоял сосновый стол. Вокруг него собрались мужчины, двое или трое заняли стулья: Анникстер сидел боком на столе, остальные стояли.
18 unread messages
“ I believe , gentlemen , ” said Magnus , “ that we can go through this day without bloodshed . I believe not one shot need be fired . The Railroad will not force the issue , will not bring about actual fighting . When the marshal realises that we are thoroughly in earnest , thoroughly determined , I am convinced that he will withdraw . ”

— Я верю, джентльмены, — сказал Магнус, — что мы сможем пережить этот день без кровопролития. Я считаю, что не нужно делать ни одного выстрела. Железная дорога не будет форсировать ситуацию, не приведет к реальным боевым действиям. Когда маршал поймет, что мы настроены совершенно серьезно и решительно, я убежден, что он уйдет».
19 unread messages
There were murmurs of assent .

Раздался ропот согласия.
20 unread messages
“ Look here , ” said Annixter , “ if this thing can by any means be settled peaceably , I say let ’ s do it , so long as we don ’ t give in . ”

«Послушайте, — сказал Анникстер, — если это дело каким-либо образом можно уладить мирным путем, я говорю, давайте сделаем это, пока мы не сдадимся».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому