Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ They ’ ve jumped the ranch , little girl , ” said Annixter , putting one arm around Hilma . “ They ’ re in our house now . I ’ m off . Go to Derrick ’ s and wait for me there . ”

— Они прыгнули на ранчо, маленькая девочка, — сказал Анникстер, обнимая Хильму одной рукой. «Они сейчас в нашем доме. Я ухожу. Иди к Деррику и жди меня там.
2 unread messages
She put her arms around his neck .

Она обвила руками его шею.
3 unread messages
“ You ’ re going ? ” she demanded .

"Вы идете?" она потребовала.
4 unread messages
“ I must . Don ’ t be frightened . It will be all right . Go to Derrick ’ s and — good - bye . ”

"Я должен. Не пугайтесь. Все будет в порядке. Идите к Деррику и… до свидания.
5 unread messages
She said never a word . She looked once long into his eyes , then kissed him on the mouth .

Она не сказала ни слова. Она посмотрела ему в глаза, затем поцеловала его в губы.
6 unread messages
Meanwhile , the news had spread . The multitude rose to its feet . Women and men , with pale faces , looked at each other speechless , or broke forth into inarticulate exclamations . A strange , unfamiliar murmur took the place of the tumultuous gaiety of the previous moments . A sense of dread , of confusion , of impending terror weighed heavily in the air . What was now to happen ?

Тем временем новость распространилась. Толпа поднялась на ноги. Женщины и мужчины с бледными лицами смотрели друг на друга, потеряв дар речи, или разражались невнятными восклицаниями. Странный, незнакомый шепот сменил шумное веселье предыдущих мгновений. Чувство страха, растерянности, надвигающегося ужаса тяжело висело в воздухе. Что теперь должно было произойти?
7 unread messages
When Annixter got back to Osterman , he found a number of the Leaguers already assembled . They were all mounted . Hooven was there and Harran , and besides these , Garnett of the Ruby ranch and Gethings of the San Pablo , Phelps the foreman of Los Muertos , and , last of all , Dabney , silent as ever , speaking to no one . Presley came riding up .

Когда Анникстер вернулся в Остерман, он обнаружил, что несколько членов Лиги уже собрались. Все они были верхом. Там были Хувен и Харран, а кроме них — Гарнетт с ранчо Руби и Гетингс с «Сан-Пабло», Фелпс, бригадир «Лос Муэртос», и, наконец, Дэбни, молчаливый, как всегда, ни с кем не разговаривая. Пресли подъехал.
8 unread messages
“ Best keep out of this , Pres , ” cried Annixter .

— Лучше держитесь подальше от этого, Прес, — воскликнул Анникстер.
9 unread messages
“ Are we ready ? ” exclaimed Gethings .

"Мы готовы?" - воскликнул Гетингс.
10 unread messages
“ Ready , ready , we ’ re all here . ”

«Готовы, готовы, мы все здесь».
11 unread messages
“ ALL . Is this all of us ? ” cried Annixter . “ Where are the six hundred men who were going to rise when this happened ? ”

"ВСЕ. Это все мы?» - воскликнул Анникстер. «Где те шестьсот человек, которые собирались восстать, когда это произошло?»
12 unread messages
They had wavered , these other Leaguers . Now , when the actual crisis impended , they were smitten with confusion .

Они колебались, эти другие члены Лиги. Теперь, когда наступил настоящий кризис, они были в замешательстве.
13 unread messages
Ah , no , they were not going to stand up and be shot at just to save Derrick ’ s land . They were not armed . What did Annixter and Osterman take them for ? No , sir ; the Railroad had stolen a march on them . After all his big talk Derrick had allowed them to be taken by surprise . The only thing to do was to call a meeting of the Executive Committee . That was the only thing . As for going down there with no weapons in their hands , NO , sir . That was asking a little TOO much . “ Come on , then , boys , ” shouted Osterman , turning his back on the others . “ The Governor says to meet him at Hooven ’ s . We ’ ll make for the Long Trestle and strike the trail to Hooven ’ s there . ”

Ах нет, они не собирались вставать и подвергаться обстрелу только для того, чтобы спасти землю Деррика. Они не были вооружены. За что их приняли Анникстер и Остерман? Нет, сэр; Железная дорога обогнала их. После всех своих громких речей Деррик позволил им застать врасплох. Оставалось только созвать заседание исполкома. Это было единственное. А что касается спуска туда без оружия в руках, НЕТ, сэр. Это было СЛИШКОМ многого. — Так давайте, ребята, — крикнул Остерман, поворачиваясь спиной к остальным. — Губернатор говорит встретиться с ним у Хувена. Мы доберемся до Длинной Эстакады и найдем там тропу к Хувену.
14 unread messages
They set off . It was a terrible ride . Twice during the scrambling descent from the hills , Presley ’ s pony fell beneath him . Annixter , on his buckskin , and Osterman , on his thoroughbred , good horsemen both , led the others , setting a terrific pace . The hills were left behind . Broderson Creek was crossed and on the levels of Quien Sabe , straight through the standing wheat , the nine horses , flogged and spurred , stretched out to their utmost . Their passage through the wheat sounded like the rip and tear of a gigantic web of cloth . The landscape on either hand resolved itself into a long blur . Tears came to the eyes , flying pebbles , clods of earth , grains of wheat flung up in the flight , stung the face like shot . Osterman ’ s thoroughbred took the second crossing of Broderson ’ s Creek in a single leap .

Они отправились в путь. Это была ужасная поездка. Дважды во время спуска с холмов пони Пресли падал под него. Анникстер на своей оленьей шкуре и Остерман на своей чистокровной лошади, оба хорошие наездники, вели остальных, задавая потрясающий темп. Холмы остались позади. Бродерсон-Крик был перейден, и на уровне Куин-Сабе, прямо сквозь растущую пшеницу, девять лошадей, которых пороли и шпорили, вытянулись изо всех сил. Их проход через пшеницу напоминал разрывание гигантской паутины ткани. Пейзаж по обе стороны превратился в длинное пятно. Слезы выступили на глазах, летящие камешки, комья земли, подброшенные в полет зерна пшеницы щипали лицо, как выстрел. Чистокровный конь Остермана пересек Бродерсон-Крик во второй раз одним прыжком.
15 unread messages
Down under the Long Trestle tore the cavalcade in a shower of mud and gravel ; up again on the further bank , the horses blowing like steam engines ; on into the trail to Hooven ’ s , single file now , Presley ’ s pony lagging , Hooven ’ s horse bleeding at the eyes , the buckskin , game as a fighting cock , catching her second wind , far in the lead now , distancing even the English thoroughbred that Osterman rode .

Внизу, под Длинной эстакадой, кавалькаду разорвало ливнем грязи и гравия; снова на дальнем берегу, лошади реют, как паровые машины; идет по тропе к Хувену, теперь гуськом, пони Пресли отстает, лошадь Хувена кровоточит из глаз, оленьая шкура, играющая как боевой петух, обретает второе дыхание, теперь далеко лидирует, отдаляя даже чистокровную английскую лошадь, на которой ехал Остерман .
16 unread messages
At last Hooven ’ s unpainted house , beneath the enormous live oak tree , came in sight . Across the Lower Road , breaking through fences and into the yard around the house , thundered the Leaguers . Magnus was waiting for them .

Наконец появился некрашеный дом Хувена под огромным живым дубом. Через Лоуэр-Роуд, прорвавшись через заборы во двор вокруг дома, прогремели члены Лиги. Магнус ждал их.
17 unread messages
The riders dismounted , hardly less exhausted than their horses .

Всадники спешились, изнуренные едва ли не меньше, чем их лошади.
18 unread messages
“ Why , where ’ s all the men ? ” Annixter demanded of Magnus .

«Почему, где все мужчины?» – спросил Анникстер у Магнуса.
19 unread messages
“ Broderson is here and Cutter , ” replied the Governor , “ no one else . I thought YOU would bring more men with you . ”

«Бродерсон здесь и Каттер, — ответил губернатор, — больше никто. Я думал, ТЫ приведешь с собой еще мужчин.
20 unread messages
“ There are only nine of us . ”

«Нас всего девять человек».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому