Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
but what else is one to expect of barbarians whose dearest dream is to live outside the ordered security of the faufreluches ? ”

но чего еще можно ожидать от варваров, чья заветная мечта — жить вне упорядоченной безопасности фауфрелюшей? »
2 unread messages
The Duke felt in this moment that his own dearest dream was to end all class distinctions and never again think of deadly order . He looked up and out of the dust at the unwinking stars , thought : Around one of those little lights circles Caladan . . . but I ’ ll never again see my home . The longing for Caladan was a sudden pain in his breast . He felt that it did not come from within himself , but that it reached out to him from Caladan . He could not bring himself to call this dry wasteland of Arrakis his home , and he doubted he ever would .

В этот момент герцог почувствовал, что его заветной мечтой было положить конец всем классовым различиям и никогда больше не думать о смертельном порядке. Он посмотрел вверх и сквозь пыль на немигающие звезды и подумал: «Вокруг одного из этих маленьких огоньков кружится Каладан… но я больше никогда не увижу свой дом». Тоска по Каладану внезапно пронзила его грудь. Он чувствовал, что это исходило не изнутри него самого, а достигало его из Каладана. Он не мог заставить себя назвать эту сухую пустошь Арракиса своим домом и сомневался, что когда-нибудь сделает это.
3 unread messages
I must mask my feelings , he thought . For the boy ’ s sake . If ever he ’ s to have a home , this must be it . I may think of Arrakis as a hell I ’ ve reached before death , but he must find here that which will inspire him . There must be something .

«Я должен скрыть свои чувства», — подумал он. Ради мальчика. Если когда-нибудь у него будет дом, то это должен быть он. Я могу думать об Арракисе как об аде, в который попал перед смертью, но он должен найти здесь то, что его вдохновит. Должно быть что-то.
4 unread messages
A wave of self - pity , immediately despised and rejected , swept through him , and for some reason he found himself recalling two lines from a poem Gurney Halleck often repeated —

Волна жалости к самому себе, сразу же презираемой и отвергнутой, прокатилась по нему, и по какой-то причине он вспомнил две строчки из стихотворения, которое Гурни Халлек часто повторял:
5 unread messages
“ My lungs taste the air of Time

«Мои легкие пробуют воздух Времени
6 unread messages
Blown past falling sands . . . . ”

Пронесенный мимо падающих песков.... »
7 unread messages
Well , Gurney would find plenty of falling sands here , the Duke thought . The central wastelands beyond those moon - frosted cliffs were desert — barren rock , dunes , and blowing dust , an uncharted dry wilderness with here and there along its rim and perhaps scattered through it , knots of Fremen . If anything could buy a future for the Atreides line , the Fremen just might do it .

«Что ж, Гурни найдет здесь много падающего песка», — подумал герцог. Центральные пустоши за этими заиндевевшими луной скалами представляли собой пустыню — бесплодные скалы, дюны и летающая пыль, неизведанная сухая дикая местность, по краям которой кое-где и, возможно, разбросаны скопления Свободных. Если что-то и могло купить будущее линии Атрейдесов, так это Свободные.
8 unread messages
Provided the Harkonnens hadn ’ t managed to infect even the Fremen with their poisonous schemes .

При условии, что Харконненам не удалось заразить своими ядовитыми планами даже Свободных.
9 unread messages
They have tried to take the life of my son !

Они пытались лишить жизни моего сына!
10 unread messages
A scraping metal racket vibrated through the tower , shook the parapet beneath his arms . Blast shutters dropped in front of him , blocking the view .

Скребущий металлический грохот пронесся по башне, сотряс парапет под его руками. Перед ним опустились противовзрывные ставни, закрывая обзор.
11 unread messages
Shuttle ’ s coming in , he thought . Time to go down and get to work . He turned to the stairs behind him , headed down to the big assembly room , trying to remain calm as he descended , to prepare his face for the coming encounter .

«Шаттл прибывает», — подумал он. Пора спускаться и приступать к работе. Он повернулся к лестнице позади себя и направился в большой зал собраний, стараясь сохранять спокойствие, спускаясь, чтобы подготовить лицо к предстоящей встрече.
12 unread messages
They have tried to take the life of my son !

Они пытались лишить жизни моего сына!
13 unread messages
The men were already boiling in from the field when he reached the yellow - domed room . They carried their spacebags over their shoulders , shouting and roistering like students returning from vacation .

Люди уже хлынули с поля, когда он добрался до комнаты с желтым куполом. Они несли свои космические сумки на плечах, крича и шумя, как студенты, возвращающиеся с каникул.
14 unread messages
“ Hey ! Feel that under your dogs ? That ’ s gravity , man ! ” “ How many G ’ s does this place pull ? Feels heavy . ” “ Nine - tenths of a G by the book . ”

"Привет! Чувствуете это под своими собаками? Это гравитация, чувак!» «Сколько G выдерживает это место? Ощущение тяжести». «Девять десятых G по правилам».
15 unread messages
The crossfire of thrown words filled the big room .

Перекрестный огонь слов заполнил большую комнату.
16 unread messages
“ Did you get a good look at this hole on the way down ? Where ’ s all the loot this place ’ s supposed to have ? ” “ The Harkonnens took it with ’ em ! ” “ Me for a hot shower and a soft bed ! ” “ Haven ’ t you heard , stupid ? No showers down here .

«Вы хорошо рассмотрели эту дыру по пути вниз? Где вся добыча, которая должна быть в этом месте? — Харконнены забрали его с собой! «Мне за горячий душ и мягкую постель!» «Разве ты не слышал, глупый? Здесь нет душа.
17 unread messages
You scrub your ass with sand ! ” “ Hey ! Can it ! The Duke ! ”

Ты чистишь свою задницу песком! " "Привет! Может это! Герцог!"
18 unread messages
The Duke stepped out of the stair entry into a suddenly silent room . Gurney Halleck strode along at the point of the crowd , bag over one shoulder , the neck of his nine - string baliset clutched in the other hand . They were long - fingered hands with big thumbs , full of tiny movements that drew such delicate music from the baliset .

Герцог вышел с лестницы в внезапно наступившую тишину комнату. Гурни Халлек шел в центре толпы, с сумкой на плече и сжимая в другой руке гриф девятиструнного балисета. Это были руки с длинными пальцами и большими большими пальцами, полные крошечных движений, которые извлекали из балисета такую ​​тонкую музыку.
19 unread messages
The Duke watched Halleck , admiring the ugly lump of a man , noting the glass - splinter eyes with their gleam of savage understanding .

Герцог наблюдал за Халлеком, любуясь уродливой фигурой мужчины, отмечая осколки стекла в глазах, в которых светилось дикое понимание.
20 unread messages
Here was a man who lived outside the faufreluches while obeying their every precept . What was it Paul had called him ? “ Gurney , the valorous . ”

Это был человек, который жил за пределами фауфрелюшей, подчиняясь всем их заповедям. Как Павел назвал его? «Гурни, доблестный. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому