Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
“ I have her , Majesty ! ” the Baron shouted . “ Shall I dispatch her now - eeeeeeeeeeeh ! ” He hurled her to the floor , clutched his left arm .

— Она у меня, Ваше Величество! - крикнул барон. — Мне отправить ее сейчас? Он швырнул ее на пол и схватил за левую руку.
2 unread messages
“ I ’ m sorry , Grandfather , ” Alia said . “ You ’ ve met the Atreides gom jabbar . ”

— Мне очень жаль, дедушка, — сказала Алия. «Вы встретили гом-джаббара Атридесов».
3 unread messages
She got to her feet , dropped a dark needle from her hand .

Она поднялась на ноги, выронила из руки темную иглу.
4 unread messages
The Baron fell back . His eyes bulged as he stared at a red slash on his left palm . “ You . . . you . . . . ” He rolled sideways in his suspensors , a sagging mass of flesh supported inches off the floor with head lolling and mouth hanging open .

Барон отступил. Его глаза вылезли из орбит, когда он уставился на красный порез на левой ладони. — Ты... ты... Он перекатился набок в своих суспензорах, обвисшая масса плоти поддерживалась в нескольких дюймах от пола, голова свисала, а рот был открыт.
5 unread messages
“ These people are insane , ” the Emperor snarled . “ Quick ! Into the ship . We ’ ll purge this planet of every . . . . 91

«Эти люди безумны», — прорычал Император. "Быстрый! В корабль. Мы очистим эту планету от всего.... 91
6 unread messages
Something sparkled to his left . A roll of ball lightning bounced away from the wall there , crackled as it touched the metal floor . The smell of burned insulation swept through the selamlik .

Слева от него что-то сверкнуло. Рулон шаровой молнии отскочил от стены и затрещал, коснувшись металлического пола. По селамлику пронесся запах сгоревшей изоляции.
7 unread messages
“ The shield ! ” one of the Sardaukar officers shouted . “ The outer shield is down ! They . . . .

"Щит!" — крикнул один из сардукаров. «Внешний щит разрушен! Они ....
8 unread messages

»
9 unread messages
His words were drowned in a metallic roaring as the shipwall behind the Emperor trembled and rocked .

Его слова потонули в металлическом рёве, когда стена корабля позади Императора задрожала и покачнулась.
10 unread messages
“ They ’ ve shot the nose off our ship ! ” someone called .

«Они прострелили нос нашему кораблю!» кто-то позвонил.
11 unread messages
Dust boiled through the room . Under its cover , Alia leaped up , ran toward the outer door .

Пыль клубилась по комнате. Под его прикрытием Алия вскочила и побежала к внешней двери.
12 unread messages
The Emperor whirled , motioned his people into an emergency door that swung open in the ship ’ s side behind the throne . He flashed a hand signal to a Sardaukar officer leaping through the dust haze . “ We will make our stand here ! ” the Emperor ordered .

Император развернулся и указал своим людям на аварийную дверь, которая распахнулась в борту корабля за троном. Он подал сигнал рукой сардукару, прыгнувшему сквозь пыльную дымку. «Мы будем стоять здесь!» приказал император.
13 unread messages
Another crash shook the hutment . The double doors banged open at the far side of the chamber admitting wind - blown sand and the sound of shouting . A small , black - robed figure could be seen momentarily against the light — Alia darting out to find a knife and , as befitted her Fremen training , to kill Harkonnen and Sardaukar wounded . House Sardaukar charged through a greened yellow haze toward the opening , weapons ready , forming an arc there to protect the Emperor ’ s retreat .

Очередной грохот потряс хижину. Двойные двери в дальнем конце помещения распахнулись, впустив переносимый ветром песок и послышались крики. На мгновение на фоне света можно было увидеть маленькую фигурку в черной мантии — Алия бросилась искать нож и, как и подобало ее обучению Свободных, убить Харконнена и раненого Сардаукара. Дом Сардаукар бросился сквозь зелено-желтую дымку к отверстию с оружием наготове, образовав там дугу, чтобы защитить отступление Императора.
14 unread messages
“ Save yourself , Sire ! ” a Sardaukar officer shouted . “ Into the ship ! ”

«Спасайтесь, сир!» - крикнул сардукарский офицер. «На корабль!»
15 unread messages
But the Emperor stood alone now on his dais pointing toward the doors . A forty - meter section of the hutment had been blasted away there and the selamlik ’ s doors opened now onto drifting sand . A dust cloud hung low over the outside world blowing from pastel distances . Static lightning crackled from the cloud and the spark flashes of shields being shorted out by the storm ’ s charge could be seen through the haze . The plain surged with figures in combat —

Но Император теперь стоял один на своем помосте, указывая на двери. Там была взорвана сорокаметровая секция хижины, и двери селамлика теперь открылись на плывущем песке. Низко над внешним миром висело облако пыли, дующее с пастельных далей. Из облака потрескивали статические молнии, и сквозь дымку были видны искры щитов, закороченных зарядом бури. Равнина заполнилась сражающимися фигурами —
16 unread messages
Sardaukar and leaping gyrating robed men who seemed to come down out of the storm .

Сардаукары и прыгающие, вращающиеся люди в мантиях, которые, казалось, вышли из бури.
17 unread messages
All this was as a frame for the target of the Emperor ’ s pointing hand .

Все это было лишь рамкой для мишени указательной руки Императора.
18 unread messages
Out of the sand haze came an orderly mass of flashing shapes — great rising curves with crystal spokes that resolved into the gaping mouths of sandworms , a massed wall of them , each with troops of Fremen riding to the attack . They came in a hissing wedge , robes whipping in the wind as they cut through the melee on the plain .

Из песчаной дымки возникла упорядоченная масса сверкающих фигур — огромные восходящие изгибы с хрустальными спицами, которые переходили в зияющие пасти песчаных червей, массивную стену из них, в каждой из которых были отряды Свободных, мчащихся в атаку. Они наступали шипящим клином, их мантии развевались на ветру, и они прорывались сквозь схватку на равнине.
19 unread messages
Onward toward the Emperor ’ s hutment they came while the House Sardaukar stood awed for the first time in their history by an onslaught their minds found difficult to accept .

Они подошли к хижине Императора, в то время как Дом Сардаукаров впервые в своей истории стоял в страхе перед натиском, который их разуму было трудно принять.
20 unread messages
But the figures leaping from the worm backs were men , and the blades flashing in that ominous yellow light were a thing the Sardaukar had been trained to face . They threw themselves into combat . And it was man to man on the plain of Arrakeen while a picked Sardaukar bodyguard pressed the Emperor back into the ship , sealed the door on him , and prepared to die at the door as part of his shield .

Но фигуры, выпрыгивающие из спин червей, были людьми, и сардукары были обучены противостоять клинкам, сверкающим в этом зловещем желтом свете. Они бросились в бой. И это был бой один на один на равнине Арракина, в то время как отборный телохранитель сардукаров загнал Императора обратно в корабль, запечатал перед ним дверь и приготовился умереть у двери как часть его щита.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому