Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
2 unread messages
Beside each plate on the long table stood a flagon of water . There was enough water along the table , the Duke estimated , to keep a poor Arrakeen family for more than a year .

Рядом с каждой тарелкой на длинном столе стоял кувшин с водой. По оценкам герцога, на столе было достаточно воды, чтобы прокормить бедную семью Арракинов более года.
3 unread messages
Flanking the doorway in which he stood were broad laving basins of ornate yellow and green tile . Each basin had its rack of towels . It was the custom , the housekeeper had explained , for guests as they entered to dip their hands ceremoniously into a basin , slop several cups of water onto the floor , dry their hands on a towel and fling the towel into the growing puddle at the door . After the dinner , beggars gathered outside to get the water squeezings from the towels .

По обе стороны дверного проема, в котором он стоял, стояли широкие умывальники, выложенные богато украшенной желтой и зеленой плиткой. В каждой раковине была вешалка с полотенцами. Как объяснила экономка, у гостей был обычай, когда они вошли, церемонно окунать руки в таз, выплескивать на пол несколько чашек воды, вытирать руки полотенцем и бросать полотенце в растущую лужу у двери. . После ужина на улице собрались нищие, чтобы выжать воду из полотенец.
4 unread messages
How typical of a Harkonnen fief , the Duke thought . Every degradation of the spirit that can be conceived . He took a deep breath , feeling rage tighten his stomach .

«Как типично для феодального владения Харконненов», — подумал герцог. Любая деградация духа, которую только можно себе представить. Он глубоко вздохнул, чувствуя, как ярость сжимает его желудок.
5 unread messages
“ The custom stops here ! ” he muttered .

«Обычай здесь заканчивается!» - пробормотал он.
6 unread messages
He saw a serving woman — one of the old and gnarled ones the housekeeper had recommended — hovering at the doorway from the kitchen across from him .

Он увидел служанку — одну из тех старых и корявых женщин, которых порекомендовала экономка, — стоящую в дверном проеме кухни напротив него.
7 unread messages
The Duke signaled with upraised hand . She moved out of the shadows , scurried around the table toward him , and he noted the leathery face , the blue - within - blue eyes .

Герцог подал знак поднятой рукой. Она вышла из тени, поспешила к нему вокруг стола, и он заметил огрубевшее лицо, голубые глаза.
8 unread messages
“ My Lord wishes ? ” She kept her head bowed , eyes shielded .

«Мой Господь желает?» Она держала голову опущенной, прикрывая глаза.
9 unread messages
He gestured . “ Have these basins and towels removed . ”

Он сделал жест. «Уберите эти раковины и полотенца».
10 unread messages
“ But . . . Noble Born . . . . ” She looked up , mouth gaping .

«Но… Благородный Рождённый…» Она подняла глаза, открыв рот.
11 unread messages
“ I know the custom ! ” he barked . “ Take these basins to the front door . While we ’ re eating and until we ’ ve finished , each beggar who calls may have a full cup of water . Understood ? ”

«Я знаю этот обычай!» — рявкнул он. «Отнесите эти тазы к входной двери. Пока мы едим и пока не закончим, каждому пришедшему нищему может быть предоставлена ​​полная чашка воды. Понял?"
12 unread messages
Her leathery face displayed a twisting of emotions : dismay , anger . . . .

На ее кожаном лице отразились извилистые эмоции: смятение, гнев...
13 unread messages
With sudden insight , Leto realized that she must have planned to sell the water squeezings from the foot - trampled towels , wringing a few coppers from the wretches who came to the door . Perhaps that also was a custom .

С внезапным озарением Лето понял, что она, должно быть, планировала продать воду, выжатую из истоптанных ногами полотенец, выжав несколько медяков у несчастных, которые подходили к двери. Возможно, это тоже был обычай.
14 unread messages
His face clouded , and he growled : “ I ’ m posting a guard to see that my orders are carried out to the letter . ”

Лицо его омрачилось, и он прорычал: «Я выставляю охрану, чтобы следить за тем, чтобы мои приказы выполнялись в точности».
15 unread messages
He whirled , strode back down the passage to the Great Hall . Memories rolled in his mind like the toothless mutterings of old women . He remembered open water and waves — days of grass instead of sand — dazed summers that had whipped past him like windstorm leaves .

Он развернулся и пошел обратно по коридору в Большой зал. Воспоминания проносились в его голове, как беззубое бормотание старух. Он помнил открытую воду и волны, дни, когда вместо песка была трава, ошеломленное лето, которое проносилось мимо него, как листья урагана.
16 unread messages
All gone .

Все ушли.
17 unread messages
I ’ m getting old , he thought . I ’ ve felt the cold hand of my mortality . And in what ? An old woman ’ s greed .

«Я старею», — подумал он. Я почувствовал холодную руку своей смертности. И в чем? Жадность старухи.
18 unread messages
In the Great Hall , the Lady Jessica was the center of a mixed group standing in front of the fireplace . An open blaze crackled there , casting flickers of orange light onto jewels and laces and costly fabrics . He recognized in the group a stillsuit manufacturer down from Carthag , an electronics equipment importer , a watershipper whose summer mansion was near his polar - cap factory , a representative of the Guild Bank ( lean and remote , that one ) , a dealer in replacement parts for spice mining equipment , a thin and hard - faced woman whose escort service for off - planet visitors reputedly operated as cover for various smuggling , spying , and blackmail operations .

В Большом зале леди Джессика стояла в центре смешанной группы, стоящей перед камином. Там потрескивал открытый огонь, отбрасывая оранжевые блики на драгоценности, кружева и дорогие ткани. Он узнал в группе производителя стилсьютов из Карфагена, импортера электронного оборудования, грузоотправителя, чей летний особняк находился недалеко от его фабрики в полярной шапке, представителя Гильдейского банка (тощего и удаленного), торговца запчастями. за оборудование для добычи специй - худая и суровая женщина, чья служба сопровождения инопланетных посетителей, по общему мнению, служила прикрытием для различных операций по контрабанде, шпионажу и шантажу.
19 unread messages
Most of the women in the hall seemed cast from a specific type — decorative , precisely turned out , an odd mingling of untouchable sensuousness .

Большинство женщин в зале, казалось, принадлежали к определенному типу — декоративному, точно выверенному, странному сочетанию неприкасаемой чувственности.
20 unread messages
Even without her position as hostess , Jessica would have dominated the group , he thought .

«Даже без должности хозяйки Джессика доминировала бы в группе», — подумал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому