Фрэнк Герберт
Фрэнк Герберт

Дюна / Dune B2

1 unread messages
She wore no jewelry and had chosen warm colors — a long dress almost the shade of the open blaze , and an earth - brown band around her bronzed hair .

Она не носила украшений и выбрала теплые цвета — длинное платье почти оттенка открытого пламени и земляно-коричневую ленту вокруг ее бронзовых волос.
2 unread messages
He realized she had done this to taunt him subtly , a reproof against his recent pose of coldness . She was well aware that he liked her best in these shades — that he saw her as a rustling of warm colors .

Он понял, что она сделала это, чтобы тонко насмехаться над ним, в качестве упрека против его недавней холодности. Она прекрасно знала, что именно в этих оттенках она ему нравилась больше всего, что он видел в ней шелест теплых красок.
3 unread messages
Nearby , more an outflanker than a member of the group , stood Duncan Idaho in glittering dress uniform , flat face unreadable , the curling black hair neatly combed . He had been summoned back from the Fremen and had his orders from Hawat — “ Under pretext of guarding her , you will keep the Lady Jessica under constant surveillance . ”

Рядом, скорее фланговый игрок, чем член группы, стоял Дункан Айдахо в блестящей парадной форме, с плоским лицом, непроницаемым для чтения, с вьющимися черными волосами, аккуратно причесанными. Его вызвали обратно фримены, и он получил приказ от Хавата: «Под предлогом ее охраны вы будете держать леди Джессику под постоянным наблюдением. »
4 unread messages
The Duke glanced around the room .

Герцог оглядел комнату.
5 unread messages
There was Paul in the corner surrounded by a fawning group of the younger Arrakeen richece , and , aloof among them , three officers of the House Troop . The Duke took particular note of the young women . What a catch a ducal heir would make . But Paul was treating all equally with an air of reserved nobility .

В углу сидел Пол, окруженный группой льстивых арракинских богатырей и, в стороне от них, трех офицеров Домашнего Отряда. Герцог обратил особое внимание на молодых женщин. Какой улов сделал бы герцогский наследник. Но Павел относился ко всем одинаково с видом сдержанного благородства.
6 unread messages
He ’ ll wear the title well , the Duke thought , and realized with a sudden chill that this was another death thought .

«Он будет достойно носить этот титул», — подумал герцог и с внезапным ознобом осознал, что это еще одна мысль о смерти.
7 unread messages
Paul saw his father in the doorway , avoided his eyes . He looked around at the clusterings of guests , the jeweled hands clutching drinks ( and the unobtrusive inspections with tiny remote - cast snoopers ) . Seeing all the chattering faces , Paul was suddenly repelled by them . They were cheap masks locked on festering thoughts — voices gabbling to drown out the loud silence in every breast .

Пол увидел в дверях отца, но избегал его взгляда. Он оглядел скопления гостей, украшенные драгоценностями руки, сжимающие напитки (и ненавязчивые проверки с помощью крошечных дистанционных шпионов). Увидев все эти болтающие лица, Пол внезапно почувствовал к ним отвращение. Это были дешевые маски, скрывающие гноящиеся мысли — голоса, бормочущие, чтобы заглушить громкое молчание в каждой груди.
8 unread messages
I ’ m in a sour mood , he thought , and wondered what Gurney would say to that .

«У меня плохое настроение», — подумал он и задался вопросом, что на это скажет Гурни.
9 unread messages
He knew his mood ’ s source .

Он знал источник своего настроения.
10 unread messages
He hadn ’ t wanted to attend this function , but his father had been firm . “ You have a place — a position to uphold . You ’ re old enough to do this . You ’ re almost a man . ”

Он не хотел присутствовать на этом мероприятии, но его отец был тверд. «У вас есть место — позиция, которую нужно отстаивать. Ты достаточно взрослый, чтобы сделать это. Ты почти мужчина.
11 unread messages
Paul saw his father emerge from the doorway , inspect the room , then cross to the group around the Lady Jessica .

Пол увидел, как его отец вышел из дверного проема, осмотрел комнату, а затем подошел к группе вокруг леди Джессики.
12 unread messages
As Leto approached Jessica ’ s group , the water - shipper was asking : “ Is it true the Duke will put in weather control ? ”

Когда Лето подошел к группе Джессики, грузоотправитель спросил: «Правда ли, что герцог включит контроль погоды?»
13 unread messages
From behind the man , the Duke said : “ We haven ’ t gone that far in our thinking , sir . ”

Позади мужчины герцог сказал: «Мы не зашли так далеко в своих мыслях, сэр».
14 unread messages
The man turned , exposing a bland round face , darkly tanned . “ Ah - h , the Duke , ” he said . “ We missed you . ”

Мужчина повернулся, обнажив круглое, темно-загорелое лицо. — Ага, герцог, — сказал он. "Мы скучали по тебе."
15 unread messages
Leto glanced at Jessica . “ A thing needed doing . ” He returned his attention to the water - shipper , explained what he had ordered for the laving basins , adding :

Лето взглянул на Джессику. «Что-то нужно было сделать». Он снова сосредоточил свое внимание на грузчике воды, объяснил, что он заказал для умывальников, и добавил:
16 unread messages
“ As far as I ’ m concerned , the old custom ends now . ”

— Насколько я понимаю, старый обычай сейчас заканчивается.
17 unread messages
“ Is this a ducal order , m ’ Lord ? ” the man asked .

— Это герцогский приказ, милорд? — спросил мужчина.
18 unread messages
“ I leave that to your own . . . ah . . . conscience , ” the Duke said . He turned , noting Kynes come up to the group .

— Я оставляю это на вашей… ах… совести, — сказал герцог. Он повернулся, заметив, что к группе подошёл Кайнс.
19 unread messages
One of the women said : “ I think it ’ s a very generous gesture — giving water to the — ” Someone shushed her .

Одна из женщин сказала: «Я думаю, что это очень щедрый жест — дать воду…» Кто-то шикнул на нее.
20 unread messages
The Duke looked at Kynes , noting that the planetologist wore an old - style dark brown uniform with epaulets of the Imperial Civil Servant and a tiny gold teardrop of rank at his collar .

Герцог посмотрел на Кинса, отметив, что планетолог был одет в темно-коричневую униформу старого образца с погонами имперского государственного служащего и крошечной золотой слезинкой на воротнике.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому