Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
Aunt Em was greatly relieved to find this town " neither paper nor patch - work , " and the only surprising thing about it was that it was so far distant from all other towns .

Тётя Эм с большим облегчением обнаружила, что этот городок «ни бумажный, ни лоскутный», и единственное, что в нём удивляло, это то, что он находился так далеко от всех других городов.
2 unread messages
As the Sawhorse drew the wagon into the main street the travelers noticed that the place was filled with people , standing in groups and seeming to be engaged in earnest conversation . So occupied with themselves were the inhabitants that they scarcely noticed the strangers at all . So the Wizard stopped a boy and asked :

Когда «Коза» вывел повозку на главную улицу, путешественники заметили, что это место было заполнено людьми, стоявшими группами и, казалось, занятыми серьезным разговором. Жители были так заняты собой, что почти не замечали чужаков. Тогда Волшебник остановил мальчика и спросил:
3 unread messages
" Is this Rigmarole Town ? "

«Это город Ригмарол?»
4 unread messages
" Sir , " replied the boy , " if you have traveled very much you will have noticed that every town differs from every other town in one way or another and so by observing the methods of the people and the way they live as well as the style of their dwelling places it ought not to be a difficult thing to make up your mind without the trouble of asking questions whether the town bears the appearance of the one you intended to visit or whether perhaps having taken a different road from the one you should have taken you have made an error in your way and arrived at some point where - - "

«Сэр, — ответил мальчик, — если вы много путешествовали, вы заметили, что каждый город тем или иным образом отличается от любого другого города, и поэтому, наблюдая за нравами людей и их образом жизни, а также за стиле их жилищ, вам не составит труда принять решение, не задаваясь вопросами, имеет ли город вид того, который вы намеревались посетить, или, возможно, вы выбрали другую дорогу, отличную от той, по которой вам следует Вы взяли, вы ошиблись на своем пути и пришли в какой-то момент, где..."
5 unread messages
" Land sakes ! " cried Aunt Em , impatiently ; " what ’ s all this rigmarole about ? "

«Ради земли!» воскликнула тетя Эм, нетерпеливо; «К чему вся эта чушь?»
6 unread messages
" That ’ s it ! " said the Wizard , laughing merrily . " It ’ s a rigmarole because the boy is a Rigmarole and we ’ ve come to Rigmarole Town . "

"Вот и все!" - сказал Волшебник, весело смеясь. «Это чепуха, потому что мальчик — Ригмарола, а мы приехали в Ригмарол-Таун».
7 unread messages
" Do they all talk like that ? " asked Dorothy , wonderingly .

«Они все так говорят?» — удивленно спросила Дороти.
8 unread messages
" He might have said ’ yes ’ or ’ no ’ and settled the question , " observed Uncle Henry .

«Он мог бы сказать «да» или «нет» и решить вопрос», — заметил дядя Генри.
9 unread messages
" Not here , " said Omby Amby . " I don ’ t believe the Rigmaroles know what ’ yes ’ or ’ no ’ means . "

— Не здесь, — сказал Омби Амби. «Я не верю, что Ригмароли знают, что значит «да» или «нет».
10 unread messages
While the boy had been talking several other people had approached the wagon and listened intently to his speech . Then they began talking to one another in long , deliberate speeches , where many words were used but little was said .

Пока мальчик говорил, к повозке подошли еще несколько человек и внимательно слушали его речь. Затем они начали разговаривать друг с другом длинными, обдуманными речами, в которых использовалось много слов, но мало говорилось.
11 unread messages
But when the strangers criticized them so frankly one of the women , who had no one else to talk to , began an address to them , saying :

Но когда незнакомцы так откровенно раскритиковали их, одна из женщин, которой больше не с кем было поговорить, начала обращение к ним со слов:
12 unread messages
" It is the easiest thing in the world for a person to say ’ yes ’ or ’ no ’ when a question that is asked for the purpose of gaining information or satisfying the curiosity of the one who has given expression to the inquiry has attracted the attention of an individual who may be competent either from personal experience or the experience of others to answer it with more or less correctness or at least an attempt to satisfy the desire for information on the part of the one who has made the inquiry by - - "

«Человеку проще всего сказать «да» или «нет», когда вопрос, заданный с целью получения информации или удовлетворения любопытства того, кто выразил вопрос, привлек внимание внимание лица, которое может быть компетентным либо на основе личного опыта, либо на опыте других, чтобы ответить на него более или менее правильно, или, по крайней мере, попытаться удовлетворить желание получить информацию со стороны того, кто сделал запрос, - "
13 unread messages
" Dear me ! " exclaimed Dorothy , interrupting the speech . " I ’ ve lost all track of what you are saying . "

«Дорогой я!» воскликнула Дороти, прерывая речь. «Я потерял всякую связь с тем, что вы говорите».
14 unread messages
" Don ’ t let her begin over again , for goodness sake ! " cried Aunt Em .

«Ради всего святого, не позволяй ей начать все сначала!» - воскликнула тетя Эм.
15 unread messages
But the woman did not begin again . She did not even stop talking , but went right on as she had begun , the words flowing from her mouth in a stream .

Но женщина не начала снова. Она даже не переставала говорить, а продолжала так же, как начала, слова лились из ее уст ручьем.
16 unread messages
" I ’ m quite sure that if we waited long enough and listened carefully , some of these people might be able to tell us something , in time , " said the Wizard .

«Я совершенно уверен, что если мы подождем достаточно долго и внимательно прислушаемся, некоторые из этих людей, возможно, смогут вовремя нам что-нибудь сказать», — сказал Волшебник.
17 unread messages
" Let ’ s don ’ t wait , " returned Dorothy . " I ’ ve heard of the Rigmaroles , and wondered what they were like ; but now I know , and I ’ m ready to move on . "

«Давайте не будем ждать», - ответила Дороти. «Я слышал о Ригмаролях и задавался вопросом, на что они похожи; но теперь я знаю и готов двигаться дальше».
18 unread messages
" So am I , " declared Uncle Henry ; " we ’ re wasting time here . "

«Я тоже», заявил дядя Генри; «мы теряем время здесь».
19 unread messages
" Why , we ’ re all ready to go , " said the Shaggy Man , putting his fingers to his ears to shut out the monotonous babble of those around the wagon .

«Да ведь мы все готовы идти», — сказал Лохматый Человек, прижимая пальцы к ушам, чтобы заглушить монотонный лепет окружающих повозку.
20 unread messages
So the Wizard spoke to the Sawhorse , who trotted nimbly through the village and soon gained the open country on the other side of it

Итак, Волшебник поговорил с Пилой, которая проворно пробежала через деревню и вскоре достигла открытой местности на другой стороне.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому