Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" But we would be drowned ! " exclaimed the girl .

«Но мы бы утонули!» воскликнула девушка.
2 unread messages
" Oh , there is no need of that , " said the voice , which from its gentle tones seemed to belong to a young girl . " You are strangers in the Valley of Voe , and do not seem to know our ways ; so I will try to save you . "

«О, в этом нет необходимости», — сказал голос, который по своей нежности, казалось, принадлежал молодой девушке. «Вы чужие в Долине Во и, похоже, не знаете наших путей; поэтому я постараюсь спасти вас».
3 unread messages
The next moment a broad - leaved plant was jerked from the ground where it grew and held suspended in the air before the Wizard .

В следующий момент широколиственное растение выдернули из земли, где оно росло, и повисло в воздухе перед Волшебником.
4 unread messages
" Sir , " said the voice , " you must rub these leaves upon the soles of all your feet , and then you will be able to walk upon the water without sinking below the surface . It is a secret the bears do not know , and we people of Voe usually walk upon the water when we travel , and so escape our enemies . "

«Сэр, — сказал голос, — вы должны натереть этими листьями подошвы всех ваших ног, и тогда вы сможете ходить по воде, не погружаясь под поверхность. Это секрет, которого не знают медведи, и мы, жители Во, во время путешествий обычно ходим по воде и спасаемся таким образом от врагов».
5 unread messages
" Thank you ! " cried the Wizard , joyfully , and at once rubbed a leaf upon the soles of Dorothy ’ s shoes and then upon his own .

"Спасибо!" - радостно воскликнул Волшебник и сразу же натер листом подошвы туфлей Дороти, а затем и свои собственные.
6 unread messages
The girl took a leaf and rubbed it upon the kitten ’ s paws , and the rest of the plant was handed to Zeb , who , after applying it to his own feet , carefully rubbed it upon all four of Jim ’ s hoofs and then upon the tires of the buggy - wheels . He had nearly finished this last task when a low growling was suddenly heard and the horse began to jump around and kick viciously with his heels .

Девушка взяла лист и потерла им лапы котенка, а остальную часть растения передала Зебу, который, приложив его к своим ногам, тщательно натер им все четыре копыта Джима, а затем и шины котенка. колеса-багги. Он почти закончил это последнее задание, когда внезапно послышалось низкое рычание, и лошадь начала прыгать и злобно лягаться копытами.
7 unread messages
" Quick ! To the water or you are lost ! " cried their unseen friend , and without hesitation the Wizard drew the buggy down the bank and out upon the broad river , for Dorothy was still seated in it with Eureka in her arms . They did not sink at all , owing to the virtues of the strange plant they had used , and when the buggy was in the middle of the stream the Wizard returned to the bank to assist Zeb and Jim .

«Быстро! В воду, иначе ты потеряешься!» - воскликнул их невидимый друг, и Волшебник без колебаний потащил коляску вниз по берегу к широкой реке, поскольку Дороти все еще сидела в ней с Эврикой на руках. Они вообще не утонули благодаря свойствам странного растения, которое они использовали, и когда повозка оказалась на середине ручья, Волшебник вернулся на берег, чтобы помочь Зебу и Джиму.
8 unread messages
The horse was plunging madly about , and two or three deep gashes appeared upon its flanks , from which the blood flowed freely .

Лошадь бешено металась, и на ее боках появились две или три глубокие раны, из которых свободно текла кровь.
9 unread messages
" Run for the river ! " shouted the Wizard , and Jim quickly freed himself from his unseen tormenters by a few vicious kicks and then obeyed . As soon as he trotted out upon the surface of the river he found himself safe from pursuit , and Zeb was already running across the water toward Dorothy .

«Беги к реке!» - крикнул Волшебник, и Джим быстро освободился от своих невидимых мучителей несколькими злобными ударами ногой и повиновался. Как только он выбежал на поверхность реки, он оказался в безопасности от преследования, а Зеб уже бежал по воде к Дороти.
10 unread messages
As the little Wizard turned to follow them he felt a hot breath against his cheek and heard a low , fierce growl . At once he began stabbing at the air with his sword , and he knew that he had struck some substance because when he drew back the blade it was dripping with blood .

Когда маленький Волшебник повернулся, чтобы последовать за ними, он почувствовал горячее дыхание на своей щеке и услышал низкое, яростное рычание. Он сразу же начал колоть мечом в воздух и знал, что задел какое-то вещество, потому что, когда он отдернул клинок, с него капала кровь.
11 unread messages
The third time that he thrust out the weapon there was a loud roar and a fall , and suddenly at his feet appeared the form of a great red bear , which was nearly as big as the horse and much stronger and fiercer . The beast was quite dead from the sword thrusts , and after a glance at its terrible claws and sharp teeth the little man turned in a panic and rushed out upon the water , for other menacing growls told him more bears were near .

В третий раз, когда он выставил оружие, раздался громкий рев и падение, и внезапно у его ног появилась фигура большого красного медведя, который был почти такого же размера, как лошадь, и намного сильнее и свирепее. Зверь был совершенно мертв от ударов мечом, и, взглянув на его ужасные когти и острые зубы, маленький человечек в панике развернулся и бросился к воде, поскольку другие угрожающие рычания подсказали ему, что рядом еще медведи.
12 unread messages
On the river , however , the adventurers seemed to be perfectly safe . Dorothy and the buggy had floated slowly down stream with the current of the water , and the others made haste to join her . The Wizard opened his satchel and got out some sticking - plaster with which he mended the cuts Jim had received from the claws of the bears .

Однако на реке искатели приключений, казалось, были в полной безопасности. Дороти и повозка медленно плыли по течению воды, а остальные поспешили присоединиться к ней. Волшебник открыл сумку и достал пластырь, которым заклеил порезы, полученные Джимом от когтей медведей.
13 unread messages
" I think we ’ d better stick to the river , after this , " said Dorothy . " If our unknown friend hadn ’ t warned us , and told us what to do , we would all be dead by this time . "

«Я думаю, после этого нам лучше придерживаться реки», — сказала Дороти. «Если бы наш неизвестный друг не предупредил нас и не сказал, что делать, к этому времени мы все были бы уже мертвы».
14 unread messages
" That is true , " agreed the Wizard , " and as the river seems to be flowing in the direction of the Pyramid Mountain it will be the easiest way for us to travel . "

«Это правда», согласился Волшебник, «и поскольку река, кажется, течет в направлении Горы Пирамид, это будет для нас самый простой способ путешествовать».
15 unread messages
Zeb hitched Jim to the buggy again , and the horse trotted along and drew them rapidly over the smooth water . The kitten was at first dreadfully afraid of getting wet , but Dorothy let her down and soon Eureka was frisking along beside the buggy without being scared a bit . Once a little fish swam too near the surface , and the kitten grabbed it in her mouth and ate it up as quick as a wink ; but Dorothy cautioned her to be careful what she ate in this valley of enchantments , and no more fishes were careless enough to swim within reach .

Зеб снова привязал Джима к повозке, и лошадь побежала вперед и быстро потащила их по гладкой воде. Котенок поначалу ужасно боялся промокнуть, но Дороти подвела его, и вскоре Эврика резвилась рядом с коляской, ни капельки не испугавшись. Однажды маленькая рыбка подплыла слишком близко к поверхности, и котенок схватил ее в рот и съел так же быстро, как моргнул; но Дороти предупредила ее, чтобы она была осторожна с тем, что она ест в этой долине волшебства, и ни одна рыба больше не была настолько беспечна, чтобы плавать в пределах досягаемости.
16 unread messages
After a journey of several hours they came to a point where the river curved , and they found they must cross a mile or so of the Valley before they came to the Pyramid Mountain . There were few houses in this part , and few orchards or flowers ; so our friends feared they might encounter more of the savage bears , which they had learned to dread with all their hearts .

После нескольких часов пути они подошли к месту, где река изгибалась, и обнаружили, что им придется пересечь примерно милю долины, прежде чем они доберутся до горы Пирамид. В этой части было мало домов, мало фруктовых садов и цветов; поэтому наши друзья боялись, что могут столкнуться с новыми дикими медведями, которых они научились бояться всем сердцем.
17 unread messages
" You ’ ll have to make a dash , Jim , " said the Wizard , " and run as fast as you can go . "

«Тебе придется броситься, Джим, — сказал Волшебник, — и бежать так быстро, как только сможешь».
18 unread messages
" All right , " answered the horse ; " I ’ ll do my best . But you must remember I ’ m old , and my dashing days are past and gone . "

«Хорошо», ответила лошадь; «Я сделаю все, что смогу. Но ты должен помнить, что я стар, и мои лихие дни прошли и прошли».
19 unread messages
All three got into the buggy and Zeb picked up the reins , though Jim needed no guidance of any sort . The horse was still smarting from the sharp claws of the invisible bears , and as soon as he was on land and headed toward the mountain the thought that more of those fearsome creatures might be near acted as a spur and sent him galloping along in a way that made Dorothy catch her breath .

Все трое сели в багги, и Зеб взял поводья, хотя Джиму не требовалось никакого руководства. Лошадь все еще болела от острых когтей невидимых медведей, и как только он оказался на суше и направился к горе, мысль о том, что рядом могут быть еще эти грозные существа, действовала как шпора и заставляла его галопом идти вперед. от этого у Дороти перехватило дыхание.
20 unread messages
Then Zeb , in a spirit of mischief , uttered a growl like that of the bears , and Jim pricked up his ears and fairly flew . His boney legs moved so fast they could scarcely be seen , and the Wizard clung fast to the seat and yelled " Whoa ! " at the top of his voice .

Тогда Зеб в озорном настроении издал рычание, как у медведей, а Джим навострил уши и прямо полетел. Его костлявые ноги двигались так быстро, что их едва можно было увидеть, а Волшебник крепко вцепился в сиденье и закричал: «Ого!» во весь голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому