Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Путешествие в Страну Оз / Journey to Oz B1

1 unread messages
Button-Bright was afraid to be left alone , so Dorothy took him into her own room . While a maid-fox dressed the little girl 's hair -- which was a bit tangled -- and put some bright , fresh ribbons in it , another maid-fox combed the hair on poor Button-Bright 's face and head and brushed it carefully , tying a pink bow to each of his pointed ears .

Пуговка-Брайт боялся оставаться один, поэтому Дороти отвела его в свою комнату. В то время как лисица-служанка укладывала волосы маленькой девочки, которые были немного спутаны, и вставляла в них несколько ярких, свежих ленточек, другая лисица-горничная расчесывала волосы на лице и голове бедной Пуговки-Яркой и тщательно расчесывала их, завязывая розовую ленту. поклон каждому из его заостренных ушей.
2 unread messages
The maids wanted to dress the children in fine costumes of woven feathers , such as all the foxes wore ; but neither of them consented to that .

Служанки хотели одеть детей в прекрасные костюмы из плетеных перьев, какие носили все лисы; но ни один из них не согласился на это.
3 unread messages
" A sailor suit and a fox head do not go well together , " said one of the maids , " for no fox was ever a sailor that I can remember . "

«Майка и лисья голова плохо сочетаются друг с другом, — сказала одна из служанок, — потому что ни одна лиса не была моряком, насколько я помню».
4 unread messages
" I 'm not a fox ! " cried Button-Bright .

"Я не лиса!" — воскликнул Пуговка-Брайт.
5 unread messages
" Alas , no , " agreed the maid . " But you 've got a lovely fox head on your skinny shoulders , and that 's ALMOST as good as being a fox . "

"Увы, нет," согласилась горничная. «Но у тебя прекрасная лисья голова на худых плечах, и это ПОЧТИ так же хорошо, как быть лисой».
6 unread messages
The boy , reminded of his misfortune , began to cry again . Dorothy petted and comforted him and promised to find some way to restore him his own head .

Мальчик, вспомнив о своем несчастье, снова заплакал. Дороти гладила и утешала его и обещала найти способ вернуть ему голову.
7 unread messages
" If we can manage to get to Ozma , " she said , " the Princess will change you back to yourself in half a second ; so you just wear that fox head as comf ' t ' bly as you can , dear , and do n't worry about it at all . It is n't nearly as pretty as your own head , no matter what the foxes say ; but you can get along with it for a little while longer , ca n't you ? "

«Если нам удастся добраться до Озмы, — сказала она, — принцесса за полсекунды превратит тебя в самого себя; так что носи эту лисью голову как можно удобнее, дорогой, и не не беспокойтесь об этом вообще. Она далеко не так хороша, как твоя собственная голова, что бы там ни говорили лисы; но вы можете прожить с этим еще немного, не так ли?»
8 unread messages
" Do n't know , " said Button-Bright , doubtfully ; but he did n't cry any more after that .

-- Не знаю, -- с сомнением сказал Пуговка-Брайт. но после этого он больше не плакал.
9 unread messages
Dorothy let the maids pin ribbons to her shoulders , after which they were ready for the King 's dinner . When they met the shaggy man in the splendid drawing room of the palace they found him just the same as before . He had refused to give up his shaggy clothes for new ones , because if he did that he would no longer be the shaggy man , he said , and he might have to get acquainted with himself all over again .

Дороти позволила служанкам приколоть ленты к своим плечам, после чего они были готовы к королевскому обеду. Когда они встретили лохматого мужчину в роскошной гостиной дворца, они нашли его таким же, как прежде. Он отказался сменить свою лохматую одежду на новую, потому что если бы он это сделал, то, по его словам, он уже не был бы лохматым человеком, и ему, возможно, пришлось бы знакомиться с самим собой заново.
10 unread messages
He told Dorothy he had brushed his shaggy hair and whiskers ; but she thought he must have brushed them the wrong way , for they were quite as shaggy as before .

Он сказал Дороти, что расчесал свои лохматые волосы и бакенбарды; но она подумала, что он, должно быть, расчесал их не так, потому что они были такими же лохматыми, как и прежде.
11 unread messages
As for the company of foxes assembled to dine with the strangers , they were most beautifully costumed , and their rich dresses made Dorothy 's simple gown and Button-Bright 's sailor suit and the shaggy man 's shaggy clothes look commonplace . But they treated their guests with great respect and the King 's dinner was a very good dinner indeed . Foxes , as you know , are fond of chicken and other fowl ; so they served chicken soup and roasted turkey and stewed duck and fried grouse and broiled quail and goose pie , and as the cooking was excellent the King 's guests enjoyed the meal and ate heartily of the various dishes .

Что же касается компании лисиц, собравшихся отобедать с незнакомцами, то они были прекрасно одеты, а их богатые платья делали простое платье Дороти, матроску Пуговки-Брайт и лохматую одежду лохматого человека заурядными. Но они относились к своим гостям с большим уважением, и обед короля был действительно очень хорошим обедом. Лисы, как вы знаете, любят цыплят и другую дичь; поэтому они подавали куриный суп, жареную индейку, тушеную утку, жареного рябчика, жареных перепелов и пирог с гусем, и, поскольку приготовление было превосходным, гости короля наслаждались едой и с удовольствием ели различные блюда.
12 unread messages
The party went to the theater , where they saw a play acted by foxes dressed in costumes of brilliantly colored feathers . The play was about a fox-girl who was stolen by some wicked wolves and carried to their cave ; and just as they were about to kill her and eat her a company of fox-soldiers marched up , saved the girl , and put all the wicked wolves to death .

Группа отправилась в театр, где они увидели спектакль в исполнении лисиц, одетых в костюмы из ярких перьев. В пьесе рассказывалось о девушке-лисе, которую злые волки украли и унесли в свою пещеру; и как только они собирались убить ее и съесть, отряд лисиц-солдат подошел, спас девушку и предал смерти всех злых волков.
13 unread messages
" How do you like it ? " the King asked Dorothy .

"Как вам это нравится?" — спросил король Дороти.
14 unread messages
" Pretty well , " she answered . " It reminds me of one of Mr. Aesop 's fables . "

— Довольно хорошо, — ответила она. «Это напоминает мне одну из басен мистера Эзопа».
15 unread messages
" Do n't mention Aesop to me , I beg of you ! " exclaimed King Dox . " I hate that man 's name . He wrote a good deal about foxes , but always made them out cruel and wicked , whereas we are gentle and kind , as you may see . "

«Не упоминайте при мне Эзопа, умоляю вас!» — воскликнул Кинг Докс. "Я ненавижу имя этого человека. Он много писал о лисицах, но всегда изображал их жестокими и злыми, а мы, как видите, нежны и добры».
16 unread messages
" But his fables showed you to be wise and clever , and more shrewd than other animals , " said the shaggy man , thoughtfully .

-- А басни его показали, что ты и мудр, и ловок, и проницательнее других зверей, -- задумчиво сказал лохматый.
17 unread messages
" So we are . There is no question about our knowing more than men do , " replied the King , proudly .

"По этому мы. Нет никаких сомнений в том, что мы знаем больше, чем люди, — с гордостью ответил король.
18 unread messages
" But we employ our wisdom to do good , instead of harm ; so that horrid Aesop did not know what he was talking about . "

«Но мы используем нашу мудрость, чтобы делать добро, а не вред, так что ужасный Эзоп не знал, о чем он говорил».
19 unread messages
They did not like to contradict him , because they felt he ought to know the nature of foxes better than men did ; so they sat still and watched the play , and Button-Bright became so interested that for the time he forgot he wore a fox head .

Они не хотели противоречить ему, потому что считали, что он должен знать характер лис лучше, чем люди; так что они сидели неподвижно и смотрели пьесу, и Яркая Пуговица так увлеклась, что на время забыла, что носит лисью голову.
20 unread messages
Afterward they went back to the palace and slept in soft beds stuffed with feathers ; for the foxes raised many fowl for food , and used their feathers for clothing and to sleep upon .

После этого они вернулись во дворец и легли спать на мягких кроватях, набитых перьями; ибо лисицы выращивали много птиц для еды и использовали их перья для одежды и сна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому