Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Волшебство страны Оз / The Magic of Oz B1

1 unread messages
" Then you will have to stand it , " said the Lonesome Duck .

«Тогда тебе придется это вытерпеть», — сказала Одинокая Утка.
2 unread messages
" P ’ raps you ’ ve enough magic to give us a couple of stools , " suggested Cap ’ n Bill .

«Наверное, у тебя достаточно магии, чтобы подарить нам пару табуреток», — предложил Капитан Билл.
3 unread messages
" A duck isn ’ t supposed to know what stools are , " was the reply .

«Утка не должна знать, что такое испражнения», — был ответ.
4 unread messages
" But you ’ re diff ’ rent from all other ducks . "

«Но ты отличаешься от всех других уток».
5 unread messages
" That is true . " The strange creature seemed to reflect for a moment , looking at them sharply from its round black eyes . Then it said : " Sometimes , when the sun is hot , I grow a toadstool to shelter me from its rays . Perhaps you could sit on toadstools . "

"Это правда." Странное существо, казалось, на мгновение задумалось, пристально глядя на них своими круглыми черными глазами. Затем он сказал: «Иногда, когда солнце жаркое, я выращиваю поганку, чтобы укрыться от его лучей. Возможно, вы могли бы посидеть на поганках».
6 unread messages
" Well , if they were strong enough , they ’ d do , " answered Cap ’ n Bill .

«Ну, если бы они были достаточно сильны, они бы это сделали», — ответил Капитан Билл.
7 unread messages
" Then , before I do I ’ ll give you a couple , " said the Lonesome Duck , and began waddling about in a small circle .

«Тогда, прежде чем я это сделаю, я дам тебе парочку», — сказала Одинокая Утка и начала ходить вразвалку по небольшому кругу.
8 unread messages
It went around the circle to the right three times , and then it went around to the left three times . Then it hopped backward three times and forward three times .

Он трижды обогнул круг вправо, а затем три раза обогнул его влево. Затем он трижды прыгнул назад и три раза вперед.
9 unread messages
" What are you doing ? " asked Trot .

"Что ты делаешь?" — спросил Трот.
10 unread messages
" Don ’ t interrupt . This is an incantation , " replied the Lonesome Duck , but now it began making a succession of soft noises that sounded like quacks and seemed to mean nothing at all . And it kept up these sounds so long that Trot finally exclaimed :

«Не перебивай. Это заклинание», — ответила Одинокая Утка, но теперь она начала издавать череду тихих звуков, которые звучали как кряканье и, казалось, вообще ничего не значили. И он так долго продолжал эти звуки, что Трот наконец воскликнул:
11 unread messages
" Can ’ t you hurry up and finish that ’ cantation ? If it takes all summer to make a couple of toadstools , you ’ re not much of a magician . "

«Не мог бы ты поторопиться и закончить это кантование? Если на изготовление пары поганок уйдет все лето, ты не такой уж волшебник».
12 unread messages
" I told you not to interrupt , " said the Lonesome Duck , sternly . " If you get TOO disagreeable , you ’ ll drive me away before I finish this incantation . "

— Я же говорил тебе не перебивать, — строго сказала Одинокая Утка. «Если ты станешь СЛИШКОМ неприятным, ты прогонишь меня прежде, чем я закончу это заклинание».
13 unread messages
Trot kept quiet , after the rebuke , and the Duck resumed the quacky muttering . Cap ’ n Bill chuckled a little to himself and remarked to Trot in a whisper : " For a bird that ain ’ t got anything to do , this Lonesome Duck is makin ’ consider ’ ble fuss . An ’ I ain ’ t sure , after all , as toadstools would be worth sittin ’ on . "

Трот после упрека промолчал, а Утка возобновила шарлатанское бормотание. Капитан Билл усмехнулся про себя и шепотом заметил Трот: «Для птицы, которой нечего делать, эта Одинокая Утка поднимает немало шума. И я не уверен, после того, как все равно, что на поганках стоит сидеть».
14 unread messages
Even as he spoke , the sailor - man felt something touch him from behind and , turning his head , he found a big toadstool in just the right place and of just the right size to sit upon . There was one behind Trot , too , and with a cry of pleasure the little girl sank back upon it and found it a very comfortable seat — solid , yet almost like a cushion . Even Cap ’ n Bill ’ s weight did not break his toadstool down , and when both were seated , they found that the Lonesome Duck had waddled away and was now at the water ’ s edge

Пока он говорил, матрос почувствовал, как что-то коснулось его сзади, и, повернув голову, обнаружил большую поганку как раз в нужном месте и как раз подходящего размера, чтобы на ней сидеть. Позади Трот тоже было одно, и с криком удовольствия девочка опустилась на него и нашла очень удобное сиденье — прочное, но почти как подушку. Даже вес Капитана Билла не сломал его поганку, и когда оба сели, они обнаружили, что Одинокая Утка ушла прочь и теперь была у кромки воды.
15 unread messages
" Thank you , ever so much ! " cried Trot , and the sailor called out : " Much obliged ! "

"Спасибо Вам большое!" - воскликнул Трот, и матрос крикнул: "Очень благодарен!"
16 unread messages
But the Lonesome Duck paid no attention . Without even looking in their direction again , the gaudy fowl entered the water and swam gracefully away .

Но Одинокая Утка не обратила на это внимания. Даже не взглянув в их сторону, яркая птица вошла в воду и грациозно уплыла.
17 unread messages
When the six monkeys were transformed by Kiki Aru into six giant soldiers fifty feet tall , their heads came above the top of the trees , which in this part of the forest were not so high as in some other parts ; and , although the trees were somewhat scattered , the bodies of the giant soldiers were so big that they quite filled the spaces in which they stood and the branches pressed them on every side .

Когда Кики Ару превратил шесть обезьян в шесть гигантских солдат ростом в пятьдесят футов, их головы возвышались над верхушками деревьев, которые в этой части леса были не такими высокими, как в некоторых других местах; и хотя деревья были несколько разбросаны, тела воинов-великанов были настолько велики, что вполне заполняли пространство, на котором они стояли, и ветки прижимали их со всех сторон.
18 unread messages
Of course , Kiki was foolish to have made his soldiers so big , for now they could not get out of the forest . Indeed , they could not stir a step , but were imprisoned by the trees . Even had they been in the little clearing they could not have made their way out of it , but they were a little beyond the clearing . At first , the other monkeys who had not been enchanted were afraid of the soldiers , and hastily quitted the place ; but soon finding that the great men stood stock still , although grunting indignantly at their transformation , the band of monkeys returned to the spot and looked at them curiously , not guessing that they were really monkeys and their own friends .

Конечно, Кики поступил глупо, сделав своих солдат такими большими, потому что теперь они не могли выбраться из леса. Действительно, они не могли пошевелиться и были заточены деревьями. Даже если бы они были на небольшой полянке, они не смогли бы выбраться оттуда, но они были немного за поляной. Остальные обезьяны, не заколдованные, сначала испугались солдат и поспешно покинули это место; но вскоре обнаружив, что великие люди стоят как вкопанные, хотя и возмущенно кряхтят по поводу их превращения, стайка обезьян вернулась на место и с любопытством посмотрела на них, не догадываясь, что это действительно обезьяны и их собственные друзья.
19 unread messages
The soldiers couldn ’ t see them , their heads being above the trees ; they could not even raise their arms or draw their sharp swords , so closely were they held by the leafy branches . So the monkeys , finding the giants helpless , began climbing up their bodies , and presently all the band were perched on the shoulders of the giants and peering into their faces .

Солдаты не могли их видеть, их головы были над деревьями; они не могли даже поднять руки или обнажить острые мечи, настолько тесно их держали лиственные ветви. Итак, обезьяны, обнаружив гигантов беспомощными, начали карабкаться по их телам, и вскоре вся группа уже сидела на плечах гигантов и всматривалась им в лица.
20 unread messages
" I ’ m Ebu , your father , " cried one soldier to a monkey who had perched upon his left ear , " but some cruel person has enchanted me . "

«Я Эбу, твой отец, — крикнул один солдат обезьяне, сидевшей на его левом ухе, — но какой-то жестокий человек околдовал меня».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому