Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Your establishment , the Abwehr — it would be futile to attempt to reach Heydrich through you . "

«Ваше учреждение, Абвер, было бы бесполезно пытаться связаться через вас с Гейдрихом».
2 unread messages
" The blackshirts utterly revile us . They ’ ve been trying for twenty years to get Partei approval for liquidating us in toto . "

«Чернорубашечники нас совершенно оскорбляют. Они уже двадцать лет пытаются получить от Партии одобрение на нашу полную ликвидацию».
3 unread messages
" Aren ’ t you in excessive personal danger from them ? " General Tedeki said . " They are active here on the Pacific Coast , I understand . "

«Не подвергаетесь ли вы от них чрезмерной личной опасности?» - сказал генерал Тедеки. «Я так понимаю, они действуют здесь, на Тихоокеанском побережье».
4 unread messages
" Active but inept , " Mr . Baynes said . " The Foreign Office man , Reiss , is skillful , but opposed to the SD . " He shrugged .

«Активный, но неумелый», - сказал г-н Бэйнс. «Человек из министерства иностранных дел Рейсс опытен, но настроен против СД». Он пожал плечами.
5 unread messages
General Tedeki said , " I would like your photostats . To turn over to my government . Any material you have pertaining to these discussions in Germany . And — " He pondered . " Proof . Of objective nature . "

Генерал Тедеки сказал: «Я хотел бы передать ваши фотостаты моему правительству. Все имеющиеся у вас материалы, относящиеся к этим дискуссиям в Германии. И…» Он задумался. «Доказательство. Объективного характера».
6 unread messages
" Certainly , " Mr . Baynes said . He reached into his coat and took out a flat silver cigarette case . " You will find each cigarette to be a hollow container for microfilm . " He passed the case to General Tedeki .

«Конечно», сказал г-н Бэйнс. Он полез в пальто и достал плоский серебряный портсигар. «Каждая сигарета представляет собой полый контейнер для микрофильмов». Он передал дело генералу Тедеки.
7 unread messages
" What about the case itself ? " the general said ; examining it . " It seems too valuable an object to give away . " He started to remove the cigarettes from it .

— А что насчет самого дела? сказал генерал; рассматривая его. «Кажется, это слишком ценный предмет, чтобы его отдавать». Он начал вынимать из него сигареты.
8 unread messages
Smiling , Mr . Baynes said , " The case , too . "

Улыбаясь, г-н Бэйнс сказал: «И в этом случае тоже».
9 unread messages
" Thank you . " Also smiling , the general put the case away in his topcoat pocket .

"Спасибо." Также улыбаясь, генерал спрятал чемодан в карман пальто.
10 unread messages
The desk intercom buzzed . Mr . Tagomi pressed the button .

На столе загудел интерком. Господин Тагоми нажал кнопку.
11 unread messages
Mr .

Мистер.
12 unread messages
Ramsey ’ s voice came : " Sir , there is a group of SD men in the downstairs lobby ; they are attempting to take over the building . The Times guards are scuffling with them . " In the distance , noise of a siren ; outside the building from the street below Mr . Tagomi ’ s window . " Army MPs are on the way , plus San Francisco Kempeitai . "

Раздался голос Рэмси: «Сэр, в вестибюле внизу находится группа сотрудников СД; они пытаются захватить здание. Охранники «Таймс» дерутся с ними». Вдали шум сирены; снаружи здания, с улицы, под окном г-на Тагоми. «Армейские депутаты уже в пути, а также Сан-Франциско Кемпеитай».
13 unread messages
" Thank you , Mr . Ramsey , " Mr . Tagomi said . " You have done an honorable thing , to report placidly . " Mr . Baynes and General Tedeki were listening , both rigid . " Sirs , " Mr . Tagomi said to them , " we will no doubt kill the SD thugs before they reach this floor . " To Mr . Ramsey he said , " Turn off the power to the elevators . "

«Спасибо, мистер Рэмси», — сказал г-н Тагоми. «Вы сделали благородный поступок, спокойно доложив». Мистер Бэйнс и генерал Тедеки слушали, оба напряженные. «Господа, — сказал им г-н Тагоми, — мы, без сомнения, убьем головорезов СД прежде, чем они достигнут этого этажа». Г-ну Рэмси он сказал: «Выключите питание лифтов».
14 unread messages
" Yes , Mr . Tagomi . " Mr . Ramsey broke the connection .

«Да, мистер Тагоми». Мистер Рэмси разорвал связь.
15 unread messages
Mr . Tagomi said , " We will wait . " He opened his desk drawer and lifted out a teakwood box ; unlocking it , he brought forth a perfectly preserved U . S . 1860 Civil War Colt . 44 , a treasured collector ’ s item . Taking out a box of loose powder , ball and cap ammunition , he began loading the revolver . Mr . Baynes and General Tedeki watched wide - eyed .

Г-н Тагоми сказал: «Мы подождем». Он открыл ящик стола и достал шкатулку из тикового дерева; открыв его, он достал прекрасно сохранившийся кольт .44 времен Гражданской войны в США 1860 года, ценный предмет коллекционирования. Достав коробку с порохом, шариковыми и капсюльными патронами, он начал заряжать револьвер. Мистер Бэйнс и генерал Тедеки наблюдали за происходящим широко раскрытыми глазами.
16 unread messages
" Part of personal collection , " Mr . Tagomi said . " Much fooled around in vainglorious swift - draw practicing and firing , in spare hours . Admit to compare favorably with other enthusiasts in contest - timing . But mature use heretofore delayed . " Holding the gun in correct fashion he pointed it at the office door . And sat waiting .

«Часть личной коллекции», — сказал г-н Тагоми. «Много дурачился в тщеславных тренировках по быстрому извлечению и стрельбе в свободное время. Признайтесь, что он выгодно отличается от других энтузиастов в определении времени состязаний. Но зрелое использование до сих пор откладывалось». Правильно держа пистолет, он направил его на дверь офиса. И сидел, ожидая.
17 unread messages
At the bench in their basement workshop , Frank Frink sat at the arbor .

На верстаке в их подвальной мастерской в ​​беседке сидел Фрэнк Фринк.
18 unread messages
He held a half - finished silver earring against the noisily turning cotton buff ; bits of rouge spattered his glasses and blackened his nails and hands . The earring , shaped in a snail - shell spiral , became hot from friction , but Frink grimly bore down even more .

Он держал недоделанную серебряную серьгу напротив шумно вращающегося хлопчатобумажного буффона; румяна забрызгали его очки, почернели ногти и руки. Серьга, имеющая форму спирали в форме раковины улитки, нагрелась от трения, но Фринк мрачно прижал ее еще сильнее.
19 unread messages
" Don ’ t get it too shiny , " Ed McCarthy said . " Just hit the high spots ; you can even leave the lows completely . "

«Не делайте его слишком блестящим», — сказал Эд Маккарти. «Просто ударяйте по высоким точкам; вы можете даже полностью покинуть низкие».
20 unread messages
Frank Frink grunted .

Фрэнк Фринк хмыкнул.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому