Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Gives strange view about suffering , " Paul said . " Insight of most original kind into meaning of pain for no reason , problem which all religions cope with . Religions such as Christian often declare must be sin to account for suffering . N . West seems to add more compelling view of this , over older notions . N . West possibly saw could be suffering without cause due to his being a Jew . "

«Дает странный взгляд на страдания», — сказал Пол. «Самое оригинальное понимание смысла боли без причины — проблема, с которой справляются все религии. Такие религии, как христианская, часто заявляют, что страдания должны быть грехом. Н. Уэст, кажется, добавляет более убедительный взгляд на это по сравнению со старыми представлениями. ... Н. Уэст, возможно, видел, что может страдать без причины из-за того, что он еврей».
2 unread messages
Robert said .

- сказал Роберт.
3 unread messages
" If Germany and Japan had lost the war , the Jews would be running the world today . Through Moscow and Wall Street . "

«Если бы Германия и Япония проиграли войну, евреи сегодня управляли бы миром. Через Москву и Уолл-стрит».
4 unread messages
The two Japanese , man and wife , seemed to shrink . They seemed to fade , grow cold , descend into themselves . The room itself grew cold . Robert Childan felt alone . Eating by himself , no longer in their company . What had he done now ? What had they misunderstood ? Stupid inability on their part to grasp alien tongue , the Western thought . Eluded them and so they took umbrage . What a tragedy , he thought as he continued eating . And yet — what could be done ?

Двое японцев, муж и жена, казалось, сжались. Они как будто тускнеют, охладевают, погружаются в себя. В самой комнате стало холодно. Роберт Чилдан чувствовал себя одиноким. Ест сам, уже не в их компании. Что он сделал сейчас? Что они неправильно поняли? Глупая неспособность с их стороны понять чужой язык, как считалось на Западе. Ускользнул от них, и они обиделись. Какая трагедия, подумал он, продолжая есть. И все же — что можно было сделать?
5 unread messages
Former clarity — that of only a moment ago — had to be drawn on for all it was worth . Full extent not glimpsed until now . Robert Childan did not feel quite as badly as before , because the nonsensical dream had begun to lift from his mind . I showed up here with such anticipation , he recalled . Near - adolescent romantic haze befuddling me as I ascended stairs . But reality cannot be ignored ; we must grow up .

Прежнюю ясность, которая была всего мгновение назад, пришлось использовать изо всех сил. В полной мере не замечено до сих пор. Роберт Чилдан чувствовал себя уже не так плохо, как раньше, потому что бессмысленный сон начал покидать его сознание. «Я появился здесь с таким нетерпением», — вспоминал он. Почти подростковая романтическая дымка сбивала меня с толку, пока я поднимался по лестнице. Но реальность нельзя игнорировать; мы должны повзрослеть.
6 unread messages
And this is the straight dope , right here . These people are not exactly human . They don the dress but they ’ re like monkeys dolled up in the circus . They ’ re clever and can learn , but that is all .

И это прямой наркотик, прямо здесь. Эти люди не совсем люди. Они надевают платье, но они подобны обезьянам, разряженным в цирке. Они умны и могут учиться, но это все.
7 unread messages
Why do I cater to them ? Due solely to their having won ?

Почему я им угождаю? Исключительно из-за того, что они победили?
8 unread messages
Big flaw in my character revealed through this encounter . But such is the way it goes . I have pathetic tendency to … well , shall we say , unerringly choose the easier of two evils . Like a cow catching sight of the trough ; I gallop without premeditation .

Эта встреча выявила большой недостаток моего характера. Но так оно и есть. У меня жалкая склонность... ну, скажем так, из двух зол безошибочно выбирать более легкое. Как корова, заметившая корыто; Я скачу необдуманно.
9 unread messages
What I ’ ve been doing is to go along with the exterior motions because it is safer ; after all , these are the victors … they command . And I will go on doing it , I guess . Because why should I make myself unhappy ? They read an American book and want me to explain it to them ; they hope that I , a white man , can give them the answer . And I try ? But in this case I can ’ t , although had I read it , I no doubt could .

Я придерживался внешних движений, потому что это безопаснее; ведь это победители... они командуют. И я буду продолжать это делать, я думаю. Потому что почему я должен делать себя несчастным? Они читают американскую книгу и хотят, чтобы я им ее объяснил; они надеются, что я, белый человек, смогу дать им ответ. И я попробую? Но в данном случае я не могу, хотя если бы я это прочитал, то, несомненно, смог бы.
10 unread messages
" Perhaps one day I ’ ll have a look at that Miss Lonelyhearts book , " he said to Paul . " And then I can convey to you its significance . "

«Может быть, однажды я взгляну на книгу «Мисс Одинокие сердца», — сказал он Полу. «И тогда я смогу передать вам его значение».
11 unread messages
Paul nodded slightly .

Пол слегка кивнул.
12 unread messages
" However , at present I am too busy with my work , " Robert said . " Later on , perhaps … I am sure it wouldn ’ t take me very long . "

«Однако в настоящее время я слишком занят своей работой», — сказал Роберт. «Может быть, позже… Я уверен, что это не займет у меня много времени».
13 unread messages
" No , " Paul murmured . " Very short book . " Both he and Betty looked sad , Robert Childan thought . He wondered if they , too , sensed the unbridgeable gap between themselves and him . Hope so , he thought . They deserve to . A shame — just have to ferret out book ’ s message on their own .

— Нет, — пробормотал Пол. «Очень короткая книга». «И он, и Бетти выглядели грустными», — подумал Роберт Чилдан. Ему было интересно, ощущают ли они тоже непреодолимую пропасть между собой и им. «Надеюсь на это», — подумал он. Они этого заслуживают. Жалко — просто приходится разгадывать смысл книги самостоятельно.
14 unread messages
He ate with more enjoyment .

Он ел с большим удовольствием.
15 unread messages
No further friction marred the evening . When he left the Kasouras ’ apartment at ten o ’ clock , Robert Childan still felt the sense of confidence which had overtaken him during the meal .

Никакие дальнейшие разногласия не омрачили вечер. Покидая квартиру Касурас в десять часов, Роберт Чилдан все еще ощущал то чувство уверенности, которое охватило его во время еды.
16 unread messages
He meandered down the apartment house stairs with no genuine concern as to the occasional Japanese residents who , on their way to and from the communal baths , might notice him and stare . Out onto the dark evening sidewalk , then the hailing of a passing pedecab . And he was thereupon on his trip home .

Он спустился по лестнице многоквартирного дома, не беспокоясь о случайных японских жильцах, которые по пути в общественные бани и обратно могли заметить его и пристально посмотреть на него. Выходим на темный вечерний тротуар, затем оклик проезжающего велорикши. И после этого он отправился домой.
17 unread messages
I always wondered what it would be like to meet certain customers socially .

Мне всегда было интересно, каково было бы встречаться с определенными клиентами в социальных сетях.
18 unread messages
Not so bad after all . And , he thought , this experience may well help me in my business .

В конце концов, не так уж и плохо. И, подумал он, этот опыт вполне может помочь мне в моем деле.
19 unread messages
It is therapeutic to meet these people who have intimidated you . And to discover what they are really like . Then the intimidation goes .

Встреча с этими людьми, которые вас запугали, полезна. И узнать, какие они на самом деле. Тогда запугивание проходит.
20 unread messages
Thinking along those lines , he arrived at his own neighborhood and finally at his own door . He paid the chink pedecab driver and ascended the familiar stairs .

Размышляя в том же духе, он прибыл в свой район и, наконец, к своей двери. Он расплатился с водителем велорикши и поднялся по знакомой лестнице.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому