Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Why not ? We ’ ve got our orders made out ; all we have to do is stick them in the mail . The sooner the better . And the stuff we can get locally we ’ ll pick up ourselves . " Putting on his jacket . Ed moved to the door of Frink ’ s room .

«Почему бы и нет? Наши заказы оформлены; все, что нам нужно сделать, это отправить их по почте. Чем раньше, тем лучше. А вещи, которые мы можем получить на месте, мы заберем сами». Надевает куртку. Эд подошел к двери комнаты Фринка.
2 unread messages
They had talked Frink ’ s landlord into renting them the basement of the building . Now it was used for storage . Once the cartons were out , they could build their bench , put in wiring , lights , begin to mount their motors and belts . They had drawn up sketches , specifications , parts lists . So they had actually already begun .

Они уговорили домовладельца Фринка сдать им подвал здания. Сейчас оно использовалось под склад. Как только картонные коробки будут готовы, они смогут собрать скамейку, проложить проводку, освещение, приступить к установке двигателей и ремней. Были составлены эскизы, спецификации, списки деталей. Так что на самом деле они уже начались.
3 unread messages
We ’ re in business , Frank Frink realized . They had even agreed on a name .

«Мы в деле», — понял Фрэнк Фринк. Они даже согласовали имя.
4 unread messages
EDFRANK CUSTOM JEWELERS

ЭДФРАНК ЮВЕЛИРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
5 unread messages
" The most I can see today , " he said , " is buying the wood for the bench , and maybe electrical parts . But no jewelry supplies . "

«Максимальное, что я могу сегодня увидеть, — сказал он, — это купить древесину для скамейки и, возможно, электрические детали. Но никаких ювелирных изделий».
6 unread messages
They went , then , to a lumber supply yard in south San Francisco . By the end of an hour they had their wood .

Затем они отправились на склад пиломатериалов на юге Сан-Франциско. К концу часа дрова были у них.
7 unread messages
" What ’ s bothering you ? " Ed McCarthy said as they entered a hardware store that dealt on a wholesale basis .

"Что тебя беспокоит?" – сказал Эд Маккарти, когда они вошли в хозяйственный магазин, торгующий оптовыми товарами.
8 unread messages
" The money . It gets me down . To finance things that way . "

«Деньги. Меня это расстраивает. Финансировать вещи таким образом».
9 unread messages
" Old W - M understands , " McCarthy said .

«Старый У.М. понимает», — сказал Маккарти.
10 unread messages
I know , Frink thought . That ’ s why it gets me down . We have entered the world . We ’ re like him . Is that a pleasant thought ?

«Я знаю», — подумал Фринк. Вот почему меня это расстраивает. Мы вошли в мир. Мы похожи на него. Это приятная мысль?
11 unread messages
" Don ’ t look back , " McCarthy said . " Look ahead . To the business . "

«Не оглядывайтесь назад», — сказал Маккарти. «Смотрите вперед. К делу».
12 unread messages
I am looking ahead , Frink thought . He thought of the hexagram . What offerings and libations can I make ? And to whom ?

«Я смотрю вперед», — подумал Фринк. Он подумал о гексаграмме. Какие подношения и возлияния я могу делать? И кому?
13 unread messages
The handsome young Japanese couple who had visited Robert Childan ’ s store , the Kasouras , telephoned him toward the end of the week and requested that he come to their apartment for dinner . He had been waiting for some further word from them , and he was delighted .

Красивая молодая японская пара, посетившая магазин Роберта Чилдана «Касурас», позвонила ему в конце недели и попросила прийти к ним на ужин. Он ждал от них каких-то дальнейших вестей и был в восторге.
14 unread messages
A little early he shut up American Artistic Handcrafts Inc . and took a pedecab to the exclusive district where the Kasouras lived . He knew the district , although no white people lived there . As the pedecab carried him along the winding streets with their lawns and willow trees , Childan gazed up at the modern apartment buildings and marveled at the grace of the designs . The wrought - iron balconies , the soaring yet modern columns , the pastel colors , the uses of varied textures … it all made up a work of art . He could remember when this had been nothing but rubble from the war .

Немного раньше он закрыл компанию «Американ Артистик Хэндкрафтс Инк.» и на велорикше отправился в элитный район, где жили Касурас. Он знал этот район, хотя там не жили белые люди. Пока велорикша везла его по извилистым улицам с лужайками и ивами, Чилдан смотрел на современные жилые дома и восхищался изяществом проектов. Кованые балконы, высокие, но современные колонны, пастельные тона, использование разнообразных текстур… все это составляло произведение искусства. Он помнил времена, когда здесь не было ничего, кроме обломков войны.
15 unread messages
The small Japanese children out playing watched him without comment , then returned to their football or baseball . But , he thought , not so the adults ; the well - dressed young Japanese , parking their cars or entering the apartment buildings , noticed him with greater interest . Did he live here ? they were perhaps wondering . Young Japanese businessmen coming home from their offices … even the heads of Trade Missions lived here . He noticed parked Cadillacs . As the pedecab took him closer to his destination , he became increasingly nervous .

Маленькие японские дети, игравшие на улице, молча наблюдали за ним, а затем возвращались к футболу или бейсболу. Но, подумал он, все не так, как у взрослых; хорошо одетые молодые японцы, парковавшие машины или входившие в жилые дома, замечали его с большим интересом. Он жил здесь? им, возможно, было интересно. Молодые японские бизнесмены возвращались домой из своих офисов… здесь жили даже главы торговых представительств. Он заметил припаркованные «Кадиллаки». По мере того как велорикша приближала его к месту назначения, он все больше нервничал.
16 unread messages
Very shortly , as he ascended the stairs to the Kasouras ’ apartment , he thought , Here I am , not invited in a business context , but a dinner guest .

Очень скоро, поднимаясь по лестнице в квартиру Касурас, он подумал: «Вот я, приглашенный не по делам, а гость на ужине».
17 unread messages
He had of course taken special pains with his attire ; at least he could be confident of his appearance . My appearance , he thought . Yes , that is it . How do I appear ? There is no deceiving anyone ; I do not belong here . On this land that white men cleared and built one of their finest cities . I am an outsider in my own country .

Он, конечно, уделил особое внимание своему наряду; по крайней мере, он мог быть уверен в своей внешности. Моя внешность, подумал он. Да, это так. Как я появляюсь? Никто никого не обманывает; Мне здесь не место. На этой земле белые люди расчистили и построили один из своих лучших городов. Я чужой в своей стране.
18 unread messages
He came to the proper door along the carpeted hall , rang the bell . Presently the door opened . There stood young Mrs . Kasoura , in a silk kimono and obi , her long black hair in shining tangle down her neck , smiling in welcome . Behind her in the living room , her husband , with drink in hand , nodding .

Он подошел к нужной двери в коридоре с ковровым покрытием и позвонил. Вскоре дверь открылась. Там стояла молодая госпожа Касура в шелковом кимоно и оби, ее длинные черные волосы были спутаны в блестящие спутанные волосы на шее, и она приветливо улыбалась. Позади нее в гостиной ее муж с напитком в руке кивает.
19 unread messages
" Mr . Childan . Enter . "

«Мистер Чилдан. Входите».
20 unread messages
Bowing , he entered .

Поклонившись, он вошел.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому