Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
He ’ ll never get through to me , Mr . Baynes thought . And he ’ ll keep trying , because this is his chance ; probably he will never see a Swede again . Mr . Baynes groaned inwardly . What an ordeal it was going to be , for both of them .

«Он никогда не дозвонится до меня», — подумал мистер Бэйнс. И он будет продолжать попытки, потому что это его шанс; вероятно, он больше никогда не увидит шведа. Мистер Бэйнс внутренне застонал. Каким испытанием это будет для них обоих.
2 unread messages
Early in the morning , enjoying the cool , bright sunlight , Mrs . Juliana Frink did her grocery shopping . She strolled along the sidewalk , carrying the two brown paper bags , halting at each store to study the window displays . She took her time .

Рано утром, наслаждаясь прохладой и ярким солнечным светом, миссис Джулиана Фринк ходила за продуктами. Она шла по тротуару, неся два коричневых бумажных пакета, останавливаясь у каждого магазина, чтобы рассмотреть витрины. Она не торопилась.
3 unread messages
Wasn ’ t there something she was supposed to pick up at the drugstore ? She wandered in . Her shift at the judo parlor did not begin until noon ; this was her free time , today . Seating herself on a stool at the counter she put down her shopping bags and began to go over the different magazines .

Разве она не должна была купить что-нибудь в аптеке? Она забрела внутрь. Ее смена в зале дзюдо началась только в полдень; сегодня было ее свободное время. Сев на табурет у стойки, она поставила сумки с покупками и начала просматривать разные журналы.
4 unread messages
The new Life , she saw , had a big article called : TELEVISION IN EUROPE : GLIMPSE OF TOMORROW . Turning to it , interested , she saw a picture of a German family watching television in their living room . Already , the article said , there was four hours of image broadcast during the day from Berlin . Someday there would be television stations in all the major European cities . And , by 1970 , one would be built in New York .

В «Новой жизни», как она увидела, была большая статья под названием «ТЕЛЕВИДЕНИЕ В ЕВРОПЕ: ВЗГЛЯД НА ЗАВТРА». С интересом повернувшись к нему, она увидела фотографию немецкой семьи, смотрящей телевизор в гостиной. В статье уже говорилось, что в течение дня из Берлина транслировалось четыре часа изображения. Когда-нибудь во всех крупных европейских городах появятся телевизионные станции. А к 1970 году один будет построен в Нью-Йорке.
5 unread messages
The article showed Reich electronic engineers at the New York site , helping the local personnel with their problems . It was easy to tell which were the Germans . They had that healthy , clean , energetic , assured look . The Americans , on the other hand — they just looked like people . They could have been anybody .

В статье были показаны инженеры-электронщики компании Reich на нью-йоркском объекте, помогающие местному персоналу решать их проблемы. Было легко определить, кто были немцами. У них был здоровый, чистый, энергичный и уверенный вид. А вот американцы — они просто выглядели как люди. Они могли быть кем угодно.
6 unread messages
One of the German technicians could be seen pointing off somewhere , and the Americans were trying to make out what he was pointing at . I guess their eyesight is better than ours , she decided . Better diet over the last twenty years . As we ’ ve been told ; they can see things no one else can .

Видно было, как один из немецких техников куда-то указывал, а американцы пытались разобрать, на что он указывал. «Наверное, у них зрение лучше, чем у нас», — решила она. Улучшение диеты за последние двадцать лет. Как нам сказали; они могут видеть то, что никто другой не может.
7 unread messages
Vitamin A , perhaps ?

Витамин А, может быть?
8 unread messages
I wonder what it ’ s like to sit home in your living room and see the whole world on a little gray glass tube . If those Nazis can fly back and forth between here and Mars , why can ’ t they get television going ? I think I ’ d prefer that , to watch those comedy shows , actually see what Bob Hope and Durante look like , than to walk around on Mars .

Интересно, каково это сидеть дома в гостиной и видеть весь мир через маленькую серую стеклянную трубку. Если эти нацисты могут летать туда и обратно между этим местом и Марсом, почему они не могут запустить телевидение? Думаю, я бы предпочел посмотреть эти комедийные шоу и увидеть, как выглядят Боб Хоуп и Дюранте, чем гулять по Марсу.
9 unread messages
Maybe that ’ s it , she thought as she put the magazine back on the rack . The Nazis have no sense of humor , so why should they want television ? Anyhow , they killed most of the really great comedians . Because most of them were Jewish . In fact , she realized , they killed off most of the entertainment field . I wonder how Hope gets away with what he says . Of course , he has to broadcast from Canada . And it ’ s a little freer up there . But Hope really says things . Like the joke about Göring … the one where Göring buys Rome and has it shipped to his mountain retreat and then set up again . And revives Christianity so his pet lions will have something to – " Did you want to buy that magazine , miss ? " the little dried - up old man who ran the drugstore called , with suspicion .

«Может быть, это все», — подумала она, ставя журнал обратно на стойку. У нацистов нет чувства юмора, так зачем им телевидение? В любом случае, они убили большинство действительно великих комиков. Потому что большинство из них были евреями. Фактически, как она поняла, они уничтожили большую часть сферы развлечений. Интересно, как Хоуп сходит с рук то, что он говорит? Конечно, ему приходится вести вещание из Канады. И там немного свободнее. Но Хоуп действительно говорит вещи. Как в анекдоте о Геринге… том, где Геринг покупает Рим и отправляет его в свое горное убежище, а затем снова обосновывает. И возрождает христианство, чтобы его домашним львам было чем… «Вы хотели купить этот журнал, мисс?» — с подозрением позвал маленький, высохший старик, который управлял аптекой.
10 unread messages
Guiltily , she put down the Reader ’ s Digest which she had begun to thumb through .

С чувством вины она отложила «Ридерз Дайджест», который начала листать.
11 unread messages
Again strolling along the sidewalk with her shopping bags , Juliana thought , Maybe Göring will be the new Fuhrer when that Bormann dies . He seems sort of different from the others . The only way that Bormann got it in the first place was to weasel in when Hitler realized how fast he was going . Old Göring was off in his mountain palace .

Снова прогуливаясь по тротуару со своими сумками для покупок, Юлиана подумала: «Может быть, Геринг станет новым фюрером, когда умрет этот Борман». Кажется, он чем-то отличается от остальных. Единственный способ, которым Борман добился этого, - это вмешаться, когда Гитлер понял, насколько быстро он едет. Старый Геринг был в своем горном дворце.
12 unread messages
Göring should have been Fuhrer after Hitler , because it was his Luftwaffe that knocked out those English radar stations and then finished off the RAF . Hitler would have had them bomb London , like they did Rotterdam .

Геринг должен был стать фюрером после Гитлера, потому что именно его Люфтваффе вывели из строя те английские радиолокационные станции, а затем добили британские ВВС. Гитлер приказал бы им бомбить Лондон, как они сделали это с Роттердамом.
13 unread messages
But probably Goebbels will get it , she decided . That was what everyone said . As long as that awful Heydrich doesn ’ t . He ’ d kill us all . He ’ s really bats .

«Но, вероятно, Геббельс это получит», — решила она. Так говорили все. Пока этот ужасный Гейдрих этого не сделает. Он бы убил нас всех. Он действительно летучие мыши.
14 unread messages
The one I like , she thought , is that Baldur von Schirach . He ’ s the only one who looks normal , anyhow . But he hasn ’ t got a chance .

«Мне нравится, — подумала она, — это Бальдур фон Ширах». Во всяком случае, он единственный, кто выглядит нормально. Но у него нет шанса.
15 unread messages
Turning , she ascended the steps to the front door of the old wooden building in which she lived .

Повернувшись, она поднялась по ступенькам к входной двери старого деревянного дома, в котором жила.
16 unread messages
When she unlocked the door of her apartment she saw Joe Cinnadella still lying where she had left him , in the center of the bed , on his stomach , his arms dangling . He was still asleep .

Когда она открыла дверь своей квартиры, она увидела Джо Синнаделлу, все еще лежащего там, где она его оставила, в центре кровати, на животе, с свисающими руками. Он все еще спал.
17 unread messages
No , she thought . He can ’ t still be here ; the truck ’ s gone . Did he miss it ? Obviously .

Нет, подумала она. Он не может все еще быть здесь; грузовик ушел. Он пропустил это? Очевидно.
18 unread messages
Going into the kitchen , she set her grocery bags on the table among the breakfast dishes .

Пройдя на кухню, она поставила пакеты с продуктами на стол среди посуды для завтрака.
19 unread messages
But did he intend to miss it ? she asked herself . That ’ s what I wonder .

Но собирался ли он пропустить это? — спросила она себя. Вот что мне интересно.
20 unread messages
What a peculiar man … he had been so active with her , going on almost all night . And yet it had been as if he were not actually there , doing it but never being aware . Thoughts on something else , maybe .

Какой странный мужчина… он был с ней так активен, почти всю ночь. И все же казалось, что его на самом деле не было, он делал это, но даже не осознавал этого. Мысли о чем-то другом, возможно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому