Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
" Aw , for Christ ’ s sake ! "

«Ой, ради Христа!»
2 unread messages
" Custom , original pieces , not commercial . " McCarthy beckoned him over to a corner of the shop , away from the noise .

«Индивидуальные, оригинальные вещи, а не коммерческие». Маккарти поманил его в угол магазина, подальше от шума.
3 unread messages
" For about two thousand bucks you could set up a little basement or garage shop . One time I drew up designs for women ’ s earrings and pendants . You remember — real modern contemporary . " Taking scratch paper , he began to draw , slowly , grimly .

«За две тысячи баксов можно было устроить небольшой подвал или гаражную мастерскую. Одно время я рисовала дизайны женских сережек и кулонов. Помните — настоящий современный современник». Взяв бумагу для заметок, он начал медленно и мрачно рисовать.
4 unread messages
Peering over his shoulder , Frink saw a bracelet design , an abstract with flowing lines . " Is there a market ? " All he had ever seen were the traditional — even antique — objects from the past . " Nobody wants contemporary American ; there isn ’ t any such thing , not since the war . "

Заглянув через плечо, Фринк увидел дизайн браслета — абстрактный рисунок с плавными линиями. «Есть ли рынок?» Все, что он когда-либо видел, это традиционные — даже антикварные — предметы из прошлого. «Никому не нужен современный американец; такого не существует со времен войны».
5 unread messages
" Create a market , " McCarthy said , with an angry grimace .

«Создайте рынок», — сказал Маккарти с гневной гримасой.
6 unread messages
" You mean sell it myself ? "

— Ты имеешь в виду продать его самому?
7 unread messages
" Take it into retail shops . Like that — what ’ s it called ? On Montgomery Street , that big ritzy art object place . "

«Отнесите это в розничные магазины. Вот так — как оно называется? На Монтгомери-стрит, в этом большом шикарном месте с арт-объектами».
8 unread messages
" American Artistic Handcrafts , " Frink said . He never went into fashionable , expensive stores such as that . Few Americans did ; it was the Japanese who had the money to buy from such places .

«Американские художественные изделия ручной работы», — сказал Фринк. Он никогда не заходил в такие модные и дорогие магазины. Лишь немногие американцы это сделали; именно у японцев были деньги, чтобы покупать в таких местах.
9 unread messages
" You know what retailers like that are selling ? " McCarthy said . " And getting a fortune for ? Those goddam silver belt buckles from New Mexico that the Indians make . Those goddam tourist trash pieces , all alike . Supposedly native art . "

«Вы знаете, что продают такие розничные торговцы?» Маккарти сказал. — И за это получить целое состояние? Эти проклятые серебряные пряжки для ремней из Нью-Мексико, которые делают индейцы. Эти проклятые туристические хламы, все одинаковые. Якобы местное искусство.
10 unread messages
For a long time Frink regarded McCarthy . " I know what else they sell , " he said finally . " And so do you . "

Фринк долгое время присматривался к Маккарти. «Я знаю, что еще они продают», — сказал он наконец. «И ты тоже».
11 unread messages
" Yes , " McCarthy said .

«Да», — сказал Маккарти.
12 unread messages
They both knew — because they had both been directly involved , and for a long time .

Они оба знали, потому что оба принимали в этом непосредственное участие, и в течение длительного времени.
13 unread messages
W - M Corporation ’ s stated legal business consisted in turning out wrought - iron staircases , railings , fireplaces , and ornaments for new apartment buildings , all on a mass basis , from standard designs . For a new forty - unit building the same piece would be executed forty times in a row . Ostensibly , W - M Corporation was an iron foundry . But in addition , it maintained another business from which its real profits were derived .

Заявленная легальная деятельность корпорации WM заключалась в массовом производстве кованых лестниц, перил, каминов и украшений для новых многоквартирных домов по типовым проектам. Для нового сорокаквартирного дома одно и то же произведение будет выполняться сорок раз подряд. Якобы WM Corporation была чугунолитейным заводом. Но кроме того, он вел еще один бизнес, от которого получал реальную прибыль.
14 unread messages
Using an elaborate variety of tools , materials , and machines , W - M Corporation turned out a constant flow of forgeries of pre - war American artifacts . These forgeries were cautiously but expertly fed into the wholesale art object market , to join the genuine objects collected throughout the continent . As in the stamp and coin business , no one could possibly estimate the percentage of forgeries in circulation . And no one — especially the dealers and the collectors themselves — wanted to .

Используя тщательно продуманное разнообразие инструментов, материалов и машин, корпорация WM создавала постоянный поток подделок довоенных американских артефактов. Эти подделки осторожно, но умело поставлялись на оптовый рынок предметов искусства, чтобы присоединиться к подлинным предметам, собранным по всему континенту. Как и в случае с марками и монетами, никто не мог оценить процент подделок в обращении. И никто — особенно дилеры и сами коллекционеры — не хотел.
15 unread messages
When Frink had quit , there lay half - finished on his bench a Colt revolver of the Frontier period ; he had made the molds himself , done the casting , and had been busy handsmoothing the pieces . There was an unlimited market for small arms of the American Civil War and Frontier period ; W - M Corporation could sell all that Frink could turn out . It was his specialty .

Когда Фринк уволился, на его верстаке лежал недоделанный револьвер Кольта периода Фронтира; он сам изготовил формы, отлил и вручную разглаживал детали. Существовал неограниченный рынок стрелкового оружия периода Гражданской войны в США и периода Фронтира; Корпорация WM могла продать все, что мог продать Фринк. Это была его специальность.
16 unread messages
Walking slowly over to his bench , Frink picked up the still - rough and burred ramrod of the revolver . Another three days and the gun would be finished . Yes , he thought , it was good work .

Медленно подойдя к своей скамейке, Фринк взял все еще грубый и заусенцевый шомпол револьвера. Еще три дня, и пистолет будет готов. Да, подумал он, это была хорошая работа.
17 unread messages
An expert could have told the difference … but the Japanese collectors weren ’ t authorities in the proper sense , had no standards or tests by which to judge .

Эксперт мог бы заметить разницу… но японские коллекционеры не были авторитетами в собственном смысле слова, у них не было стандартов или критериев, по которым можно было бы судить.
18 unread messages
In fact , as far as he knew , it had never occurred to them to ask themselves if the so - called historic art objects for sale in West Coast shops were genuine . Perhaps someday they would … and then the bubble would burst , the market would collapse even for the authentic pieces . A Gresham ’ s Law : the fakes would undermine the value of the real . And that no doubt was the motive for the failure to investigate ; after all , everyone was happy . The factories , here and there in the various cities , which turned out the pieces , they made their profits . The wholesalers passed them on , and the dealers displayed and advertised them . The collectors shelled out their money and carried their purchases happily home , to impress their associates , friends , and mistresses .

На самом деле, насколько он знал, им никогда не приходило в голову спросить себя, подлинны ли так называемые исторические предметы искусства, продаваемые в магазинах Западного побережья. Возможно, когда-нибудь они это сделают… и тогда пузырь лопнет, рынок рухнет даже для подлинных произведений искусства. Закон Грешема: подделки подорвут ценность настоящего. И это, несомненно, было причиной отказа от расследования; ведь все были счастливы. Фабрики, кое-где в разных городах, производившие изделия, приносили прибыль. Оптовики передавали их, а дилеры демонстрировали и рекламировали. Коллекционеры выкладывали свои деньги и радостно несли свои покупки домой, чтобы произвести впечатление на своих коллег, друзей и любовниц.
19 unread messages
Like postwar boodle paper money , it was fine until questioned . Nobody was hurt — until the day of reckoning . And then everyone , equally , would be ruined . But meanwhile , nobody talked about it , even the men who earned their living turning out the forgeries ; they shut their own minds to what they made , kept their attention on the mere technical problems .

Как и послевоенные бумажные деньги, они были в порядке, пока их не подвергали сомнению. Никто не пострадал — до дня расплаты. И тогда все в равной степени разорятся. А между тем об этом никто не говорил, даже те люди, которые зарабатывали на жизнь подделками; они закрывали свои мысли от того, что создавали, и сосредоточивали свое внимание на чисто технических проблемах.
20 unread messages
" How long since you tried to do original designing ? " McCarthy asked .

«Как давно вы пробовали заниматься оригинальным дизайном?» — спросил Маккарти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому