Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
Mr . Kotomichi said , " As the spring rains fall , soaking in them , on the roof , is a child ’ s rag ball . "

Г-н Котомичи сказал: «Когда идут весенние дожди, на крыше впитывается детский комочек».
2 unread messages
As Frank Frink watched his ex - employer waddle down the corridor and into the main work area of W - M Corporation he thought to himself , The strange thing about Wyndam - Matson is that he does not look like a man who owns a factory . He looks like a Tenderloin bum , a wino , who has been given a bath , new clothes , a shave , haircut , shot of vitamins , and set out into the world with five dollars to find a new life . The old man had a weak , shifty , nervous , even ingratiating manner , as if he regarded everyone as a potential enemy stronger than he , whom he had to fawn on and pacify . " They ’ re going to get me , " his manner seemed to say .

Наблюдая за тем, как его бывший работодатель ковыляет по коридору в основное рабочее помещение корпорации WM, Фрэнк Фринк подумал про себя: «Странная вещь в Уиндам-Мэтсоне заключается в том, что он не похож на человека, владеющего фабрикой. Он похож на бездельника из Тендерлойна, алкаша, которого приняли ванну, обновили, побрили, подстригли, укололи витаминами, и он отправился в мир с пятью долларами, чтобы найти новую жизнь. У старика была слабая, изворотливая, нервная, даже заискивающая манера, как будто он считал каждого потенциальным врагом, более сильным, чем он, перед которым он должен был заискивать и усмирять. «Они собираются меня схватить», казалось, говорило его поведение.
3 unread messages
And yet old W - M was really very powerful . He owned controlling interests in a variety of enterprises , speculations , real estate . As well as the W - M Corporation factory .

И все же старый WM был действительно очень мощным. Ему принадлежали контрольные пакеты акций различных предприятий, спекуляций, недвижимости. А также завод WM Corporation.
4 unread messages
Following after the old man , Frink pushed open the big metal door to the main work area . The rumble of machinery , which he had heard around him every day for so long — sight of men at the machines , air filled with flash of light , waste dust , movement . There went the old man . Frink increased his pace .

Следуя за стариком, Фринк толкнул большую металлическую дверь в основное рабочее помещение. Грохот машин, который он так долго слышал вокруг себя каждый день — вид людей у ​​машин, воздух, наполненный вспышками света, пылью, движением. Вот пошел старик. Фринк ускорил шаг.
5 unread messages
" Hey , Mr . W - M ! " he called .

«Эй, мистер ВМ!» он звонил.
6 unread messages
The old man had stopped by the hairy - armed shop foreman , Ed McCarthy . Both of them glanced up as Frink came toward them .

Старик остановился у волосатого мастера цеха Эда Маккарти. Они оба подняли глаза, когда к ним подошел Фринк.
7 unread messages
Moistening his lips nervously , Wyndam - Matson said , " I ’ m sorry , Frank ; I can ’ t do anything about taking you back . I ’ ve already gone ahead and hired someone to take your place , thinking you weren ’ t coming back . After what you said . " His small round eyes flickered with what Frink knew to be an almost hereditary evasiveness .

Нервно облизнув губы, Уиндем-Мэтсон сказал: «Извини, Фрэнк, я ничего не могу поделать, чтобы забрать тебя обратно. Я уже нанял кого-нибудь на твое место, думая, что ты не вернешься. После того, что ты сказал. Его маленькие круглые глаза мерцали, как знал Фринк, почти наследственной уклончивостью.
8 unread messages
It was in the old man ’ s blood .

Это было в крови старика.
9 unread messages
Frink said , " I came for my tools . Nothing else . " His own voice , he was glad to hear , was firm , even harsh .

Фринк сказал: «Я пришел за своими инструментами. Больше ничего». Его собственный голос, как он был рад услышать, был твердым, даже резким.
10 unread messages
" Well , let ’ s see , " W - M mumbled , obviously hazy in his own mind as to the status of Frink ’ s tools . To Ed McCarthy he said , " I think that would be in your department , Ed . Maybe you can fix Frank here up . I have other business . " He glanced at his pocket watch . " Listen , Ed . I ’ ll discuss that invoice later ; I have to run along . " He patted Ed McCarthy on the arm and then trotted off , not looking back .

«Ну, посмотрим», — пробормотал ВМ, явно не имея представления о статусе инструментов Фринка. Эду Маккарти он сказал: «Я думаю, это будет в твоем отделе, Эд. Может быть, ты сможешь починить здесь Фрэнка. У меня есть другие дела». Он взглянул на карманные часы. «Послушай, Эд. Я обсужу этот счет позже, мне пора бежать». Он похлопал Эда Маккарти по руке и побежал прочь, не оглядываясь назад.
11 unread messages
Ed McCarthy and Frink stood together .

Эд Маккарти и Фринк стояли вместе.
12 unread messages
" You came to get your job back , " McCarthy said after a time .

«Вы пришли, чтобы вернуть себе работу», — сказал Маккарти через некоторое время.
13 unread messages
" Yes , " Frink said .

— Да, — сказал Фринк.
14 unread messages
" I was proud of what you said yesterday . "

«Я гордился тем, что ты сказал вчера».
15 unread messages
" So was I , " Frink said . " But — Christ , I can ’ t work it out anywhere else . " He felt defeated and hopeless . " You know that . " The two of them had , in the past , often talked over their problems .

«Я тоже», сказал Фринк. «Но… Господи, я не могу решить это где-нибудь еще». Он чувствовал себя побежденным и безнадежным. "Ты знаешь что." В прошлом они часто обсуждали свои проблемы.
16 unread messages
McCarthy said , " I don ’ t know that . You " re as good with that flex - cable machine as anybody on the Coast . I ’ ve seen you whip out a piece in five minutes , including the rouge polishing . All the way from the rough Cratex . And except for the welding — "

Маккарти сказал: «Я этого не знаю. Ты так же хорошо владеешь этой машиной с гибким кабелем, как и любой другой на Побережье. Я видел, как ты за пять минут вытащил кусок, включая полировку румян. Всю дорогу от грубого Кратекса. И кроме сварки…»
17 unread messages
" I never said I could weld , " Frink said .

«Я никогда не говорил, что умею сваривать», — сказал Фринк.
18 unread messages
" Did you ever think of going into business on your own ? "

«Вы когда-нибудь думали о том, чтобы заняться бизнесом самостоятельно?»
19 unread messages
Frink , taken by surprise , stammered , " What doing ? "

Фринк, застигнутый врасплох, пробормотал: «Что делаешь?»
20 unread messages
" Jewelry . "

"Ювелирные изделия."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому