Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
For a week Mr . R . Childan had been anxiously watching the mail . But the valuable shipment from the Rocky Mountain States had not arrived . As he opened up his store on Friday morning and saw only letters on the floor by the mail slot he thought , I ’ m going to have an angry customer .

В течение недели мистер Р. Чилдан с тревогой следил за почтой. Но ценный груз из Штатов Скалистых гор так и не прибыл. Когда он открыл свой магазин в пятницу утром и увидел только письма на полу возле почтового ящика, он подумал: «У меня будет разгневанный покупатель».
2 unread messages
Pouring himself a cup of instant tea from the five - cent wall dispenser he got a broom and began to sweep ; soon he had the front of American Artistic Handcrafts Inc . ready for the day , all spick and span with the cash register full of change , a fresh vase of marigolds , and the radio playing background music . Outdoors along the sidewalk businessmen hurried toward their offices along Montgomery Street . Far off , a cable car passed ; Childan halted to watch it with pleasure . Women in their long colorful silk dresses … he watched them , too . Then the phone rang . He turned to answer it .

Налив себе чашку растворимого чая из пятицентового настенного диспенсера, он взял веник и принялся подметать; Вскоре у него был готов к работе фасад компании «Американ Артистик Хэндкрафтс Инк.», весь в чистоте, с кассовым аппаратом, полным мелочи, свежей вазой с бархатцами и фоновой музыкой по радио. На улице вдоль тротуара бизнесмены спешили к своим офисам на Монтгомери-стрит. Вдалеке проезжала канатная дорога; Чилдан остановился и с удовольствием посмотрел на это. Женщины в длинных ярких шелковых платьях… он тоже наблюдал за ними. Потом зазвонил телефон. Он повернулся, чтобы ответить.
3 unread messages
" Yes , " a familiar voice said to his answer . Childan ’ s heart sank . " This is Mr . Tagomi . Did my Civil War recruiting poster arrive yet , sir ? Please recall ; you promised it sometime last week . " The fussy , brisk voice , barely polite , barely keeping the code . " Did I not give you a deposit , sir , Mr . Childan , with that stipulation ? This is to be a gift , you see . I explained that . A client . "

— Да, — ответил на его ответ знакомый голос. Сердце Чилдана упало. «Это мистер Тагоми. Мой плакат о вербовке времен Гражданской войны уже прибыл, сэр? Пожалуйста, вспомните: вы обещали его где-то на прошлой неделе». Суетливый, бойкий голос, едва вежливый, едва соблюдающий код. — Разве я не дал вам залог, сэр, мистер Чилдан, с этим условием? Видите ли, это будет подарок. Я объяснил это. Клиент.
4 unread messages
" Extensive inquiries , " Childan began , " which I ’ ve had made at my own expense , Mr . Tagomi , sir , regarding the promised parcel , which you realize originates outside of this region and is therefore — "

- Обширные запросы, - начал Чилдан, - которые я сделал за свой счет, г-н Тагоми, сэр, относительно обещанной посылки, которая, как вы понимаете, происходит за пределами этого региона и поэтому...
5 unread messages
But Tagomi broke in , " Then it has not arrived . "

Но Тагоми вмешался: «Значит, оно не прибыло».
6 unread messages
" No , Mr . Tagomi , sir . "

«Нет, мистер Тагоми, сэр».
7 unread messages
An icy pause .

Ледяная пауза.
8 unread messages
" I can wait no furthermore , " Tagomi said .

«Я больше не могу ждать», — сказал Тагоми.
9 unread messages
" No sir . " Childan gazed morosely through the store window at the warm bright day and the San Francisco office buildings .

"Нет, сэр." Чилдан угрюмо смотрел через витрину магазина на теплый яркий день и офисные здания Сан-Франциско.
10 unread messages
" A substitute , then . Your recommendation , Mr . Chil - dan ? " Tagomi deliberately mispronounced the name ; insult within the code that made Childan ’ s ears burn . Place pulled , the dreadful mortification of their situation . Robert Childan ’ s aspirations and fears and torments rose up and exposed themselves , swamped him , stopping his tongue . He stammered , his hand sticky on the phone . The air of his store smelled of the marigolds ; the music played on , but he felt as if he were falling into some distant sea .

— Тогда замена. Ваши рекомендации, мистер Чил-дан? Тагоми намеренно неправильно произнес имя; оскорбление внутри кодекса, от которого у Чилдана загорелись уши. Место отодвинуто, ужасное унижение их положения. Стремления, страхи и муки Роберта Чилдана поднялись и обнажились, захлестнули его, заткнув ему язык. Он заикался, его рука прилипла к телефону. В воздухе его магазина пахло бархатцами; музыка продолжала играть, но ему казалось, что он падает в какое-то далекое море.
11 unread messages
" Well … " he managed to mutter . " Butter churn . Icecream maker circa 1900 . " His mind refused to think . Just when you forgot about it ; just when you fool yourself . He was thirty - eight years old , and he could remember the prewar days , the other times . Franklin D . Roosevelt and the World ’ s Fair ; the former better world . " Could I bring various desirable items out to your business location ? " he mumbled .

— Ну… — успел он пробормотать. «Маслобойка. Мороженица, около 1900 года». Его разум отказывался думать. Как раз тогда, когда ты забыл об этом; только тогда, когда ты обманываешь себя. Ему было тридцать восемь лет, и он помнил довоенные дни, другие времена. Франклин Д. Рузвельт и Всемирная выставка; бывший лучший мир. «Могу ли я принести различные желаемые вещи к вам в офис?» - пробормотал он.
12 unread messages
An appointment was made for two o ’ clock . Have to shut store , he knew as he hung up the phone . No choice . Have to keep goodwill of such customers ; business depends on them .

Встреча была назначена на два часа. «Придется закрыть магазин», — понял он, повесив трубку. Нет выбора. Необходимо поддерживать доброжелательность таких клиентов; от них зависит бизнес.
13 unread messages
Standing shakily , he became aware that someone — a couple — had entered the store . Young man and girl , both handsome , well - dressed . Ideal . He calmed himself and moved professionally , easily , in their direction , smiling . They were bending to scrutinize a counter display , had picked up a lovely ashtray . Married , he guessed .

Стоя, шатаясь, он осознал, что кто-то — пара — вошел в магазин. Молодой мужчина и девушка, оба красивые, хорошо одетые. Идеально. Он успокоился и профессионально, легко двинулся в их сторону, улыбаясь. Они наклонились, чтобы внимательно рассмотреть витрину, и взяли в руки красивую пепельницу. Женат, предположил он.
14 unread messages
Live out in City of the Winding Mists , the new exclusive apartments on Skyline overlooking Belmont .

Живите в Городе Вьющихся Туманов, новых эксклюзивных апартаментах на Skyline с видом на Бельмонт.
15 unread messages
" Hello , " he said , and felt better . They smiled at him without any superiority , only kindness . His displays — which really were the best of their kind on the Coast — had awed them a little ; he saw that and was grateful . They understood .

«Привет», — сказал он и почувствовал себя лучше. Они улыбались ему без какого-либо превосходства, только с добротой. Его выступления, которые действительно были лучшими в своем роде на Побережье, вызвали у них некоторый трепет; он увидел это и был благодарен. Они поняли.
16 unread messages
" Really excellent pieces , sir , " the young man said .

«Действительно превосходные произведения, сэр», — сказал молодой человек.
17 unread messages
Childan bowed spontaneously .

Чилдан спонтанно поклонился.
18 unread messages
Their eyes , warm not only with human bond but with the shared enjoyment of the art objects he sold , their mutual tastes and satisfactions , remained fixed on him ; they were thanking him for having things like these for them to see , pick up and examine , handle perhaps without even buying . Yes , he thought , they know what sort of store they are in ; this is not tourist trash , not redwood plaques reading MUIR WOODS , MARIN COUNTY , PSA , or funny signs or girly rings or postcards or views of the Bridge . The girl ’ s eyes especially , large , dark . How easily , Childan thought , I could fall in love with a girl like this . How tragic my life , then ; as if it weren ’ t bad enough already . The stylish black hair , lacquered nails , pierced ears for the long dangling brass handmade earrings .

Их глаза, теплые не только от человеческих связей, но и от совместного наслаждения предметами искусства, которые он продавал, их взаимных вкусов и удовольствий, оставались прикованными к нему; они благодарили его за то, что у них есть такие вещи, которые они могут видеть, брать и исследовать, возможно, даже не покупая. Да, подумал он, они знают, в каком магазине они находятся; это не туристический мусор, не таблички из красного дерева с надписью «МЬЮИР ВУДС», «МЭРИН Каунти», «PSA», или забавные вывески, или девчачьи кольца, или открытки, или виды на Мост. Глаза у девушки особенно большие, темные. Как легко, подумал Чилдан, я могу влюбиться в такую ​​девушку. Как же тогда трагична моя жизнь; как будто это уже не так уж и плохо. Стильные черные волосы, лакированные ногти, проколотые уши для длинных латунных сережек ручной работы.
19 unread messages
" Your earrings , " he murmured . " Purchased here , perhaps ? "

— Твои серьги, — пробормотал он. — Возможно, куплено здесь?
20 unread messages
" No , " she said . " At home . "

«Нет», сказала она. "Дома."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому