Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Away , out of the way ! " cried Nastasia . " Make room , all of you ! Gania , what are you standing there for ? Do n't stand on ceremony . Put in your hand ! There 's your whole happiness smouldering away , look ! Quick ! "

«Прочь, с дороги!» — воскликнула Настасья. «Расступитесь, все вы! Ганя, чего ты стоишь? Не церемоньтесь. Положи в руку! Вот и тлеет все твое счастье, смотри! Быстрый!"
2 unread messages
But Gania had borne too much that day , and especially this evening , and he was not prepared for this last , quite unexpected trial .

Но Ганя слишком много вынес в этот день и особенно в этот вечер, и он не был готов к этому последнему, совершенно неожиданному испытанию.
3 unread messages
The crowd parted on each side of him and he was left face to face with Nastasia Philipovna , three paces from her . She stood by the fire and waited , with her intent gaze fixed upon him .

Толпа расступилась по бокам от него, и он остался лицом к лицу с Настасьей Филипповной, в трех шагах от нее. Она стояла у огня и ждала, устремив на него пристальный взгляд.
4 unread messages
Gania stood before her , in his evening clothes , holding his white gloves and hat in his hand , speechless and motionless , with arms folded and eyes fixed on the fire .

Ганя стоял перед нею в вечернем костюме, держа в руке белые перчатки и шляпу, безмолвный и неподвижный, со скрещенными на груди руками и устремленными в огонь глазами.
5 unread messages
A silly , meaningless smile played on his white , death-like lips .

Глупая, бессмысленная улыбка играла на его белых мертвенных губах.
6 unread messages
He could not take his eyes off the smouldering packet ; but it appeared that something new had come to birth in his soul -- as though he were vowing to himself that he would bear this trial . He did not move from his place . In a few seconds it became evident to all that he did not intend to rescue the money .

Он не мог оторвать глаз от тлеющего пакета; но казалось, что что-то новое родилось в его душе — как будто он клялся себе, что вынесет это испытание. Он не сдвинулся со своего места. Через несколько секунд всем стало очевидно, что он не собирался спасать деньги.
7 unread messages
" Hey ! look at it , it 'll burn in another minute or two ! " cried Nastasia Philipovna . " You 'll hang yourself afterwards , you know , if it does ! I 'm not joking . "

"Привет! посмотри на него, он сгорит через минуту или две! — воскликнула Настасья Филипповна. — Знаешь, ты потом повесишься, если это случится! Я не шучу."
8 unread messages
The fire , choked between a couple of smouldering pieces of wood , had died down for the first few moments after the packet was thrown upon it . But a little tongue of fire now began to lick the paper from below , and soon , gathering courage , mounted the sides of the parcel , and crept around it . In another moment , the whole of it burst into flames , and the exclamations of woe and horror were redoubled .

Огонь, задохнувшийся между двумя тлеющими деревяшками, угас в первые несколько мгновений после того, как на него был брошен сверток. Но маленький язык огня начал теперь лизать бумагу снизу и вскоре, набравшись смелости, взобрался на борта свертка и пополз вокруг него. В следующее мгновение все это вспыхнуло пламенем, и возгласы горя и ужаса удвоились.
9 unread messages
" Nastasia Philipovna ! " lamented Lebedeff again , straining towards the fireplace ; but Rogojin dragged him away , and pushed him to the rear once more .

«Настасья Филипповна!» — снова сокрушался Лебедев, потянувшись к камину; но Рогожин оттащил его и еще раз толкнул в тыл.
10 unread messages
The whole of Rogojin 's being was concentrated in one rapturous gaze of ecstasy . He could not take his eyes off Nastasia . He stood drinking her in , as it were . He was in the seventh heaven of delight .

Все существо Рогожина было сосредоточено в одном восторженном взгляде экстаза. Он не мог оторвать глаз от Настасьи. Он стоял, как бы упиваясь ею. Он был на седьмом небе от восторга.
11 unread messages
" Oh , what a queen she is ! " he ejaculated , every other minute , throwing out the remark for anyone who liked to catch it . " That 's the sort of woman for me ! Which of you would think of doing a thing like that , you blackguards , eh ? " he yelled . He was hopelessly and wildly beside himself with ecstasy .

«О, какая она королева!» — восклицал он каждую минуту, бросая замечание всем, кто любил его ловить. — Вот какая женщина для меня! Кому из вас придет в голову сделать что-то подобное, негодяи, а? он крикнул. Он был безнадежно и дико вне себя от экстаза.
12 unread messages
The prince watched the whole scene , silent and dejected .

Принц наблюдал за всей этой сценой молча и подавленно.
13 unread messages
" I 'll pull it out with my teeth for one thousand , " said Ferdishenko .

«За тысячу зубами вырву», — сказал Фердыщенко.
14 unread messages
" So would I , " said another , from behind , " with pleasure . Devil take the thing ! " he added , in a tempest of despair , " it will all be burnt up in a minute -- It 's burning , it 's burning ! "

-- Я бы тоже, -- сказал другой сзади, -- с удовольствием. Черт возьми! — прибавил он в порыве отчаяния, — все сгорит в минуту — Горит, горит!
15 unread messages
" It 's burning , it 's burning ! " cried all , thronging nearer and nearer to the fire in their excitement .

«Горит, горит!» — кричали все, в волнении подходя все ближе и ближе к огню.
16 unread messages
" Gania , do n't be a fool ! I tell you for the last time . "

«Ганя, не будь дураком! Говорю тебе в последний раз».
17 unread messages
" Get on , quick ! " shrieked Ferdishenko , rushing wildly up to Gania , and trying to drag him to the fire by the sleeve of his coat . " Get it , you dummy , it 's burning away fast ! Oh -- damn the thing ! "

— Давай, быстро! — завопил Фердыщенко, бешено подбегая к Гане и стараясь за рукав пальто тащить его к огню. — Бери, болван, быстро сгорает! О, черт возьми!
18 unread messages
Gania hurled Ferdishenko from him ; then he turned sharp round and made for the door . But he had not gone a couple of steps when he tottered and fell to the ground .

Ганя отшвырнул от себя Фердыщенко; затем он резко повернулся и направился к двери. Но не успел он сделать и пары шагов, как пошатнулся и упал на землю.
19 unread messages
" He 's fainted ! " the cry went round .

— Он потерял сознание! раздался крик.
20 unread messages
" And the money 's burning still , " Lebedeff lamented .

— А деньги до сих пор горят, — сокрушался Лебедев.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому