Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Totski immediately made some amiable remark . All seemed to brighten up at once , and the conversation became general . Nastasia made the prince sit down next to herself .

Тоцкий тут же сделал какое-то любезное замечание. Все как будто сразу прояснилось, и разговор стал общим. Настасья усадила князя рядом с собой.
2 unread messages
" Dear me , there 's nothing so very curious about the prince dropping in , after all , " remarked Ferdishenko .

-- Боже мой, ведь ничего такого уж любопытного в том, что князь заглянул, -- заметил Фердыщенко.
3 unread messages
" It 's quite a clear case , " said the hitherto silent Gania . " I have watched the prince almost all day , ever since the moment when he first saw Nastasia Philipovna 's portrait , at General Epanchin 's .

— Совершенно ясное дело, — сказал доселе молчавший Ганя. «Я наблюдал за князем почти целый день, с той самой минуты, как он впервые увидел портрет Настасьи Филипповны у генерала Епанчина.
4 unread messages
I remember thinking at the time what I am now pretty sure of ; and what , I may say in passing , the prince confessed to myself . "

Помню, я тогда думал о том, в чем теперь совершенно уверен; и в чем, между прочим, князь признался самому себе.
5 unread messages
Gania said all this perfectly seriously , and without the slightest appearance of joking ; indeed , he seemed strangely gloomy .

Ганя сказал все это совершенно серьезно и без малейшего вида шутки; действительно, он казался странно мрачным.
6 unread messages
" I did not confess anything to you , " said the prince , blushing . " I only answered your question . "

-- Я вам ни в чем не сознавался, -- сказал князь, краснея. — Я всего лишь ответил на твой вопрос.
7 unread messages
" Bravo ! That 's frank , at any rate ! " shouted Ferdishenko , and there was general laughter .

"Браво! Во всяком случае, это откровенно! — закричал Фердыщенко, и раздался всеобщий смех.
8 unread messages
" Oh prince , prince ! I never should have thought it of you ; " said General Epanchin . " And I imagined you a philosopher ! Oh , you silent fellows ! "

«О князь, князь! Я никогда не должен был думать это о вас; — сказал генерал Епанчин. — А я представлял вас философом! Ах вы, молчаливые ребята!
9 unread messages
" Judging from the fact that the prince blushed at this innocent joke , like a young girl , I should think that he must , as an honourable man , harbour the noblest intentions , " said the old toothless schoolmaster , most unexpectedly ; he had not so much as opened his mouth before . This remark provoked general mirth , and the old fellow himself laughed loudest of the lot , but ended with a stupendous fit of coughing .

-- Судя по тому, что князь покраснел от этой невинной шутки, как молодая девушка, я должен думать, что он должен, как честный человек, питать самые благородные намерения, -- сказал совершенно неожиданно старый беззубый школьный учитель; он не так много, как открыть рот раньше. Это замечание вызвало всеобщее веселье, и громче всех расхохотался сам старик, но закончился изумительным приступом кашля.
10 unread messages
Nastasia Philipovna , who loved originality and drollery of all kinds , was apparently very fond of this old man , and rang the bell for more tea to stop his coughing . It was now half-past ten o'clock .

Настасья Филипповна, любившая всякие оригинальности и шутки, видимо, очень любила этого старика и позвонила в колокольчик, чтобы дали еще чаю, чтобы он перестал кашлять. Было уже половина одиннадцатого.
11 unread messages
" Gentlemen , would n't you like a little champagne now ? " she asked . " I have it all ready ; it will cheer us up -- do now -- no ceremony ! "

— Джентльмены, не хотите ли сейчас немного шампанского? спросила она. «У меня все готово; это поднимет нам настроение — делайте сейчас — без церемоний!»
12 unread messages
This invitation to drink , couched , as it was , in such informal terms , came very strangely from Nastasia Philipovna .

Это приглашение выпить, облеченное в такие неформальные выражения, очень странно исходило от Настасьи Филипповны.
13 unread messages
Her usual entertainments were not quite like this ; there was more style about them . However , the wine was not refused ; each guest took a glass excepting Gania , who drank nothing .

Ее обычные развлечения были не совсем такими; в них было больше стиля. Однако от вина не отказались; каждый гость взял по стакану, кроме Гани, который ничего не пил.
14 unread messages
It was extremely difficult to account for Nastasia 's strange condition of mind , which became more evident each moment , and which none could avoid noticing .

Чрезвычайно трудно было объяснить странное состояние души Настасьи, которое с каждой минутой становилось все более очевидным и которого никто не мог не заметить.
15 unread messages
She took her glass , and vowed she would empty it three times that evening . She was hysterical , and laughed aloud every other minute with no apparent reason -- the next moment relapsing into gloom and thoughtfulness .

Она взяла свой стакан и поклялась, что выпьет его три раза за вечер. Она была в истерике и каждую минуту громко смеялась без видимой причины, а в следующее мгновение снова впадала в уныние и задумчивость.
16 unread messages
Some of her guests suspected that she must be ill ; but concluded at last that she was expecting something , for she continued to look at her watch impatiently and unceasingly ; she was most absent and strange .

Некоторые из ее гостей подозревали, что она, должно быть, больна; но заключила наконец, что она чего-то ждала, ибо продолжала нетерпеливо и беспрестанно смотреть на часы; она была самой отсутствующей и странной.
17 unread messages
" You seem to be a little feverish tonight , " said the actress .

«Кажется, тебя сегодня немного лихорадит», — сказала актриса.
18 unread messages
" Yes ; I feel quite ill . I have been obliged to put on this shawl -- I feel so cold , " replied Nastasia . She certainly had grown very pale , and every now and then she tried to suppress a trembling in her limbs .

"Да; Я чувствую себя совсем плохо. Я вынуждена была надеть эту шаль — мне так холодно, — ответила Настасья. Она действительно сильно побледнела и время от времени пыталась подавить дрожь в теле.
19 unread messages
" Had we not better allow our hostess to retire ? " asked Totski of the general .

- Не лучше ли нам позволить нашей хозяйке удалиться? — спросил Тоцкий у генерала.
20 unread messages
" Not at all , gentlemen , not at all ! Your presence is absolutely necessary to me tonight , " said Nastasia , significantly .

— Ни в коем случае, господа, ни в коем случае! Ваше присутствие сегодня мне совершенно необходимо, — многозначительно сказала Настасья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому