Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
Nina Alexandrovna 's question betrayed intense annoyance . Gania waited a moment and then said , without taking the trouble to conceal the irony of his tone :

Вопрос Нины Александровны выдавал сильную досаду. Ганя выждал минутку и сказал, не скрывая иронии своего тона:
2 unread messages
" There you are , mother , you are always like that . You begin by promising that there are to be no reproaches or insinuations or questions , and here you are beginning them at once . We had better drop the subject -- we had , really . I shall never leave you , mother ; any other man would cut and run from such a sister as this . See how she is looking at me at this moment ! Besides , how do you know that I am blinding Nastasia Philipovna ? As for Varia , I do n't care -- she can do just as she pleases . There , that 's quite enough ! "

«Вот ты, мама, ты всегда такая. Вы начинаете с того, что обещаете, что не будет ни упреков, ни инсинуаций, ни вопросов, и вот вы их сразу начинаете. Нам лучше бросить эту тему — мы действительно это сделали. Я никогда не оставлю тебя, мать; любой другой мужчина сбежал бы от такой сестры. Посмотрите, как она смотрит на меня в этот момент! Кроме того, откуда вы знаете, что я ослепляю Настасью Филипповну? Что до Вари, то мне все равно — она может делать все, что ей заблагорассудится. Вот, довольно!»
3 unread messages
Gania 's irritation increased with every word he uttered , as he walked up and down the room . These conversations always touched the family sores before long .

Раздражение Гани возрастало с каждым произнесенным им словом, когда он ходил взад и вперед по комнате. Эти разговоры всегда рано или поздно затрагивали семейные язвы.
4 unread messages
" I have said already that the moment she comes in I go out , and I shall keep my word , " remarked Varia .

-- Я уже сказала, что, как только она войдет, я выйду и сдержу свое слово, -- заметила Варя.
5 unread messages
" Out of obstinacy " shouted Gania . " You have n't married , either , thanks to your obstinacy . Oh , you need n't frown at me , Varvara ! You can go at once for all I care ; I am sick enough of your company . What , you are going to leave us are you , too ? " he cried , turning to the prince , who was rising from his chair .

«Из упрямства!» — кричал Ганя. — Ты тоже не женился из-за своего упрямства. О, не хмурьтесь на меня, Варвара! Вы можете идти сразу, мне все равно; Меня уже тошнит от твоей компании. Что, ты тоже собираешься покинуть нас? — вскричал он, обращаясь к князю, встававшему со стула.
6 unread messages
Gania 's voice was full of the most uncontrolled and uncontrollable irritation .

Голос Гани был полон самого безудержного и неудержимого раздражения.
7 unread messages
The prince turned at the door to say something , but perceiving in Gania 's expression that there was but that one drop wanting to make the cup overflow , he changed his mind and left the room without a word . A few minutes later he was aware from the noisy voices in the drawing room , that the conversation had become more quarrelsome than ever after his departure .

Князь повернулся в дверях, чтобы что-то сказать, но, заметив в выражении Гани, что только одна капля хочет перелить чашу, передумал и молча вышел из комнаты. Через несколько минут он понял по шумным голосам в гостиной, что разговор сделался еще более сварливым, чем когда-либо после его отъезда.
8 unread messages
He crossed the salon and the entrance-hall , so as to pass down the corridor into his own room . As he came near the front door he heard someone outside vainly endeavouring to ring the bell , which was evidently broken , and only shook a little , without emitting any sound .

Он пересек салон и прихожую, чтобы пройти по коридору в свою комнату. Подойдя к парадной двери, он услышал, как кто-то снаружи тщетно звонит в колокольчик, который, очевидно, был сломан и только слегка трясся, не издавая ни звука.
9 unread messages
The prince took down the chain and opened the door . He started back in amazement -- for there stood Nastasia Philipovna . He knew her at once from her photograph . Her eyes blazed with anger as she looked at him . She quickly pushed by him into the hall , shouldering him out of her way , and said , furiously , as she threw off her fur cloak :

Принц снял цепь и открыл дверь. Он отшатнулся в изумлении — ибо стояла Настасья Филипповна. Он сразу узнал ее по фотографии. Ее глаза горели гневом, когда она смотрела на него. Она быстро оттолкнула его в переднюю, оттолкнув его плечом с дороги, и яростно сказала, сбрасывая с себя меховую накидку:
10 unread messages
" If you are too lazy to mend your bell , you should at least wait in the hall to let people in when they rattle the bell handle . There , now , you 've dropped my fur cloak -- dummy ! "

«Если тебе лень чинить колокольчик, то хотя бы подожди в холле, чтобы впустить людей, когда они стучат в ручку звонка. Ну вот, ты уронил мою шубку — манекен!
11 unread messages
Sure enough the cloak was lying on the ground . Nastasia had thrown it off her towards the prince , expecting him to catch it , but the prince had missed it .

Конечно, плащ валялся на земле. Настасья бросила его с себя в сторону князя, ожидая, что он его поймает, но князь промахнулся.
12 unread messages
" Now then -- announce me , quick ! "

«Теперь — объяви меня, быстро!»
13 unread messages
The prince wanted to say something , but was so confused and astonished that he could not . However , he moved off towards the drawing-room with the cloak over his arm .

Князь хотел что-то сказать, но так смутился и изумился, что не мог. Однако он двинулся в гостиную с плащом через руку.
14 unread messages
" Now then , where are you taking my cloak to ? Ha , ha , ha ! Are you mad ? "

— Ну, куда ты несешь мой плащ? Ха-ха-ха! Вы с ума сошли?"
15 unread messages
The prince turned and came back , more confused than ever . When she burst out laughing , he smiled , but his tongue could not form a word as yet . At first , when he had opened the door and saw her standing before him , he had become as pale as death ; but now the red blood had rushed back to his cheeks in a torrent .

Принц повернулся и вернулся, еще более растерянный, чем когда-либо. Когда она расхохоталась, он улыбнулся, но язык его еще не мог произнести ни слова. Сначала, когда он отворил дверь и увидел, что она стоит перед ним, он побледнел как смерть; но теперь алая кровь потоком прилила к его щекам.
16 unread messages
" Why , what an idiot it is ! " cried Nastasia , stamping her foot with irritation . " Go on , do ! Whom are you going to announce ? "

— Да какой же это идиот! — вскричала Настасья, с раздражением топая ногой. «Давай, делай! Кого вы собираетесь объявить?»
17 unread messages
" Nastasia Philipovna , " murmured the prince .

-- Настасья Филипповна, -- пробормотал князь.
18 unread messages
" And how do you know that ? " she asked him , sharply .

— А откуда ты это знаешь? — резко спросила она.
19 unread messages
" I have never seen you before ! "

— Я никогда тебя раньше не видел!
20 unread messages
" Go on , announce me -- what 's that noise ? "

«Давай, объяви меня — что это за шум?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому