Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I am , of course , quite ready to add my efforts to yours in such a case , " said the prince , rising ; " but I confess , Lebedeff , that I am terribly perplexed . Tell me , do you still think ... plainly , you say yourself that you suspect Mr. Ferdishenko ? "

-- Я, конечно, вполне готов приложить свои усилия к вашим в таком случае, -- сказал князь, вставая; -- но признаюсь, Лебедев, что я ужасно сбит с толку. Скажите, вы все еще думаете... прямо, вы сами говорите, что подозреваете господина Фердыщенко?
2 unread messages
Lebedeff clasped his hands once more .

Лебедев еще раз всплеснул руками.
3 unread messages
" Why , who else could I possibly suspect ? Who else , most outspoken prince ? " he replied , with an unctuous smile .

— Да кого еще я мог подозревать? Кто еще, самый откровенный принц? — ответил он с елейной улыбкой.
4 unread messages
Muishkin frowned , and rose from his seat .

Мышкин нахмурился и поднялся с места.
5 unread messages
" You see , Lebedeff , a mistake here would be a dreadful thing .

-- Видите ли, Лебедев, тут ошибка была бы страшная вещь.
6 unread messages
This Ferdishenko , I would not say a word against him , of course ; but , who knows ? Perhaps it really was he ? I mean he really does seem to be a more likely man than ... than any other . "

Этот Фердыщенко, я бы, конечно, ни слова против него не сказал; но кто знает? Может быть, это действительно был он? Я имею в виду, что он действительно кажется более подходящим человеком, чем... чем любой другой.
7 unread messages
Lebedeff strained his eyes and ears to take in what the prince was saying . The latter was frowning more and more , and walking excitedly up and down , trying not to look at Lebedeff .

Лебедев напрягал глаза и слух, чтобы внять тому, что говорил князь. Тот все более и более хмурился и возбужденно ходил взад и вперед, стараясь не смотреть на Лебедева.
8 unread messages
" You see , " he said , " I was given to understand that Ferdishenko was that sort of man , -- that one ca n't say everything before him . One has to take care not to say too much , you understand ? I say this to prove that he really is , so to speak , more likely to have done this than anyone else , eh ? You understand ? The important thing is , not to make a mistake . "

— Видите ли, — сказал он, — мне дали понять, что Фердыщенко такой человек, — что при нем всего не скажешь. Нужно позаботиться о том, чтобы не сказать лишнего, понимаете? Я говорю это, чтобы доказать, что он действительно, так сказать, более вероятно, чем кто-либо другой, сделал это, а? Ты понимаешь? Главное, не ошибиться».
9 unread messages
" And who told you this about Ferdishenko ? "

— А кто вам это про Фердыщенко сказал?
10 unread messages
" Oh , I was told . Of course I do n't altogether believe it . I am very sorry that I should have had to say this , because I assure you I do n't believe it myself ; it is all nonsense , of course . It was stupid of me to say anything about it . "

«О, мне сказали. Я, конечно, не совсем в это верю. Мне очень жаль, что мне пришлось это сказать, потому что, уверяю вас, я сам не верю в это; это все ерунда, конечно. Было глупо с моей стороны что-либо говорить об этом».
11 unread messages
" You see , it is very important , it is most important to know where you got this report from , " said Lebedeff , excitedly . He had risen from his seat , and was trying to keep step with the prince , running after him , up and down .

— Видите ли, это очень важно, важнее всего знать, откуда вы взяли это сообщение, — возбужденно сказал Лебедев. Он поднялся с места и старался идти в ногу с князем, бегая за ним взад и вперед.
12 unread messages
" Because look here , prince , I do n't mind telling you now that as we were going along to Wilkin 's this morning , after telling me what you know about the fire , and saving the count and all that , the general was pleased to drop certain hints to the same effect about Ferdishenko , but so vaguely and clumsily that I thought better to put a few questions to him on the matter , with the result that I found the whole thing was an invention of his excellency 's own mind . Of course , he only lies with the best intentions ; still , he lies . But , such being the case , where could you have heard the same report ? It was the inspiration of the moment with him , you understand , so who could have told you ? It is an important question , you see ! "

-- Потому что, послушайте, князь, я не прочь вам сказать, что, когда мы сегодня утром шли к Уилкину, после того, как вы рассказали мне все, что вам известно о пожаре, и спасли графа, и все такое, генерал был рад бросить некоторые намеки на то же самое о Фердыщенко, но так туманно и неуклюже, что я счел за лучшее задать ему несколько вопросов по этому поводу, в результате чего я нашел все это выдумкой собственного ума его превосходительства. Конечно, он лжет только из лучших побуждений; все равно он лжет. Но в таком случае, где вы могли услышать такое сообщение? Это было вдохновение момента с ним, вы понимаете, так кто мог сказать вам? Видите ли, это важный вопрос!
13 unread messages
" It was Colia told me , and his father told him at about six this morning . They met at the threshold , when Colia was leaving the room for something or other . " The prince told Lebedeff all that Colia had made known to himself , in detail .

— Это Коля сказал мне, и его отец сказал ему около шести утра. Они встретились на пороге, когда Коля зачем-то выходил из комнаты. Князь подробно рассказал Лебедеву все, что Коля сообщил ему.
14 unread messages
" There now , that 's what we may call scent ! " said Lebedeff , rubbing his hands and laughing silently . " I thought it must be so , you see . The general interrupted his innocent slumbers , at six o'clock , in order to go and wake his beloved son , and warn him of the dreadful danger of companionship with Ferdishenko

— Вот это мы можем назвать запахом! — сказал Лебедев, потирая руки и тихо смеясь. — Я думал, что так и должно быть, понимаете. Генерал прервал свой невинный сон в шесть часов, чтобы пойти разбудить любимого сына и предупредить его об ужасной опасности общения с Фердыщенко.
15 unread messages
Dear me ! what a dreadfully dangerous man Ferdishenko must be , and what touching paternal solicitude , on the part of his excellency , ha ! ha ! ha ! "

Дорогой я! какой должен быть ужасно опасный человек Фердыщенко и какая трогательная отцовская заботливость со стороны его превосходительства, ха! у него есть! у него есть!"
16 unread messages
" Listen , Lebedeff , " began the prince , quite overwhelmed ; " do act quietly -- do n't make a scandal , Lebedeff , I ask you -- I entreat you ! No one must know -- no one , mind ! In that case only , I will help you . "

-- Послушай, Лебедев, -- начал князь, совсем сбитый с толку, -- — действуйте тихо — не скандальте, Лебедев, прошу вас — умоляю! Никто не должен знать — никто, заметьте! Только в этом случае я помогу тебе».
17 unread messages
" Be assured , most honourable , most worthy of princes -- be assured that the whole matter shall be buried within my heart ! " cried Lebedeff , in a paroxysm of exaltation . " I 'd give every drop of my blood ... Illustrious prince , I am a poor wretch in soul and spirit , but ask the veriest scoundrel whether he would prefer to deal with one like himself , or with a noble-hearted man like you , and there is no doubt as to his choice ! He 'll answer that he prefers the noble-hearted man -- and there you have the triumph of virtue ! Au revoir , honoured prince ! You and I together -- softly ! softly ! "

«Будьте уверены, достопочтеннейший, достойнейший из принцев, будьте уверены, что все дело будет погребено в моем сердце!» — воскликнул Лебедев в припадке экзальтации. «Я бы отдал все капли крови... Светлейший князь, я бедный негодяй душой и духом, но спросите самого подлеца, с кем бы он предпочел иметь дело, с таким, как он, или с таким благородным человеком, как вы, и нет никаких сомнений в его выборе! Он ответит, что предпочитает благородного человека — и вот вам торжество добродетели! Прощай, почтенный князь! Мы с тобой вдвоем — мягко! тихо!»
18 unread messages
The prince understood at last why he shivered with dread every time he thought of the three letters in his pocket , and why he had put off reading them until the evening .

Князь понял наконец, почему он вздрагивал от страха каждый раз, когда думал о трех письмах в кармане, и почему он откладывал чтение их до вечера.
19 unread messages
When he fell into a heavy sleep on the sofa on the verandah , without having had the courage to open a single one of the three envelopes , he again dreamed a painful dream , and once more that poor , " sinful " woman appeared to him . Again she gazed at him with tears sparkling on her long lashes , and beckoned him after her ; and again he awoke , as before , with the picture of her face haunting him .

Когда он заснул тяжелым сном на диване на веранде, не решившись открыть ни одного из трех конвертов, ему снова приснился мучительный сон, и еще раз явилась ему эта бедная, «грешная» женщина. Она опять взглянула на него со слезами, блестевшими на ее длинных ресницах, и поманила его за собой; и снова он проснулся, как прежде, с изображением ее лица, преследовавшего его.
20 unread messages
He longed to get up and go to her at once -- but he could not . At length , almost in despair , he unfolded the letters , and began to read them .

Ему хотелось встать и тотчас пойти к ней, но он не мог. Наконец, почти в отчаянии, он развернул письма и начал их читать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому