Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Are you acquainted with her ? "

— Вы с ней знакомы?
2 unread messages
" Well , hardly at all . I wish I were , if only for the sake of justifying myself in her eyes . Nina Alexandrovna has a grudge against me for , as she thinks , encouraging her husband in drinking ; whereas in reality I not only do not encourage him , but I actually keep him out of harm 's way , and out of bad company . Besides , he 's my friend , prince , so that I shall not lose sight of him , again . Where he goes , I go . He 's quite given up visiting the captain 's widow , though sometimes he thinks sadly of her , especially in the morning , when he 's putting on his boots . I do n't know why it 's at that time . But he has no money , and it 's no use his going to see her without . Has he borrowed any money from you , prince ? "

«Ну, вряд ли. Хотел бы я, хотя бы ради того, чтобы оправдать себя в ее глазах. Нина Александровна имеет на меня зуб за то, что, по ее мнению, я поощряю ее мужа к пьянству; тогда как на самом деле я не только не ободряю его, но фактически оберегаю от зла ​​и от дурной компании. Кроме того, он мой друг, князь, так что я больше не потеряю его из виду. Куда он, туда и я. Он совсем перестал ходить в гости к капитанской вдове, хотя иногда вспоминает о ней с грустью, особенно по утрам, когда надевает сапоги. Я не знаю, почему именно в то время. Но у него нет денег, и бесполезно ходить к ней без них. Он занимал у вас деньги, князь?
3 unread messages
" No , he has not . "

"Нет, у него нет."
4 unread messages
" Ah , he 's ashamed to ! He meant to ask you , I know , for he said so . I suppose he thinks that as you gave him some once ( you remember ) , you would probably refuse if he asked you again . "

«Ах, ему стыдно! Он хотел спросить вас, я знаю, потому что он так сказал. Я полагаю, он думает, что раз ты дала ему немного (ты помнишь), ты, вероятно, отказалась бы, если бы он попросил тебя снова.
5 unread messages
" Do you ever give him money ? "

— Вы когда-нибудь давали ему деньги?
6 unread messages
" Prince ! Money ! Why I would give that man not only my money , but my very life , if he wanted it .

«Принц! Деньги! Почему я отдал бы этому человеку не только свои деньги, но и саму свою жизнь, если бы он этого хотел.
7 unread messages
Well , perhaps that 's exaggeration ; not life , we 'll say , but some illness , a boil or a bad cough , or anything of that sort , I would stand with pleasure , for his sake ; for I consider him a great man fallen -- money , indeed ! "

Что ж, возможно, это преувеличение; не жизнь, скажем, а какую-нибудь болезнь, фурункул, или сильный кашель, или что-нибудь в этом роде, я бы с удовольствием выдержал, ради него; потому что я считаю его великим падшим человеком - деньги, в самом деле!
8 unread messages
" H 'm , then you do give him money ? "

— Гм, так ты даешь ему деньги?
9 unread messages
" N-no , I have never given him money , and he knows well that I will never give him any ; because I am anxious to keep him out of intemperate ways . He is going to town with me now ; for you must know I am off to Petersburg after Ferdishenko , while the scent is hot ; I 'm certain he is there . I shall let the general go one way , while I go the other ; we have so arranged matters in order to pop out upon Ferdishenko , you see , from different sides . But I am going to follow that naughty old general and catch him , I know where , at a certain widow 's house ; for I think it will be a good lesson , to put him to shame by catching him with the widow . "

— Н-нет, я никогда не давал ему денег, и он хорошо знает, что я никогда ему не дам; потому что я стремлюсь удержать его от несдержанных путей. Он сейчас едет со мной в город; ибо вы должны знать, что я еду в Петербург за Фердыщенко, пока пахнет; Я уверен, что он там. Я отпущу генерала в одну сторону, а сам пойду в другую; мы так устроили дело, чтобы выскочить на Фердыщенко, видите ли, с разных сторон. А я пойду за этим проказливым старым генералом и поймаю его, знаю где, у одной вдовы; ибо я думаю, что это будет хорошим уроком, чтобы опозорить его, застав его с вдовой.
10 unread messages
" Oh , Lebedeff , do n't , do n't make any scandal about it ! " said the prince , much agitated , and speaking in a low voice .

— Ах, Лебедев, не надо, не скандаль! — сказал князь, сильно взволнованный и говоря тихим голосом.
11 unread messages
" Not for the world , not for the world ! I merely wish to make him ashamed of himself . Oh , prince , great though this misfortune be to myself , I can not help thinking of his morals ! I have a great favour to ask of you , esteemed prince ; I confess that it is the chief object of my visit . You know the Ivolgins , you have even lived in their house ; so if you would lend me your help , honoured prince , in the general 's own interest and for his good . "

«Не для мира, не для мира! Я просто хочу заставить его стыдиться самого себя. О, князь, как ни велико это несчастье для меня, я не могу не думать о его нравах! У меня есть большая просьба к вам, уважаемый князь; Признаюсь, это главная цель моего визита. Вы знаете Иволгиных, вы даже жили у них в доме; так что, если вы окажете мне свою помощь, достопочтенный князь, в интересах генерала и для его блага.
12 unread messages
Lebedeff clasped his hands in supplication .

Лебедев в мольбе всплеснул руками.
13 unread messages
" What help do you want from me ? You may be certain that I am most anxious to understand you , Lebedeff . "

«Какой помощи ты хочешь от меня? Вы можете быть уверены, что я очень хочу понять вас, Лебедев.
14 unread messages
" I felt sure of that , or I should not have come to you . We might manage it with the help of Nina Alexandrovna , so that he might be closely watched in his own house . Unfortunately I am not on terms ... otherwise ... but Nicolai Ardalionovitch , who adores you with all his youthful soul , might help , too . "

— Я был уверен в этом, иначе мне не следовало бы приходить к вам. С помощью Нины Александровны мы могли бы уладить это, чтобы за ним внимательно следили в его собственном доме. Я, к сожалению, не в ладах... а то... но Николай Ардалионович, обожающий вас всей своей юной душой, мог бы и помочь.
15 unread messages
" No , no ! Heaven forbid that we should bring Nina Alexandrovna into this business ! Or Colia , either . But perhaps I have not yet quite understood you , Lebedeff ? "

"Зануда! Не дай бог втянуть в это дело Нину Александровну! Или Коля тоже. Но, может быть, я еще не совсем понял вас, Лебедев?
16 unread messages
Lebedeff made an impatient movement .

Лебедев сделал нетерпеливое движение.
17 unread messages
" But there is nothing to understand ! Sympathy and tenderness , that is all -- that is all our poor invalid requires ! You will permit me to consider him an invalid ? "

«Но тут нечего понимать! Сочувствие и нежность, вот и все, — вот и все, что нужно нашему бедному больному! Вы позволите мне считать его инвалидом?
18 unread messages
" Yes , it shows delicacy and intelligence on your part . "

— Да, это показывает деликатность и ум с вашей стороны.
19 unread messages
" I will explain my idea by a practical example , to make it clearer . You know the sort of man he is .

«Поясню свою мысль на практическом примере, чтобы было понятнее. Вы знаете, что он за человек.
20 unread messages
At present his only failing is that he is crazy about that captain 's widow , and he can not go to her without money , and I mean to catch him at her house today -- for his own good ; but supposing it was not only the widow , but that he had committed a real crime , or at least some very dishonourable action ( of which he is , of course , incapable ) , I repeat that even in that case , if he were treated with what I may call generous tenderness , one could get at the whole truth , for he is very soft-hearted ! Believe me , he would betray himself before five days were out ; he would burst into tears , and make a clean breast of the matter ; especially if managed with tact , and if you and his family watched his every step , so to speak . Oh , my dear prince , " Lebedeff added most emphatically , " I do not positively assert that he has ... I am ready , as the saying is , to shed my last drop of blood for him this instant ; but you will admit that debauchery , drunkenness , and the captain 's widow , all these together may lead him very far . "

В настоящее время его единственный недостаток в том, что он без ума от этой капитанской вдовы, и он не может пойти к ней без денег, и я имею в виду застать его сегодня у нее дома - для его же блага; но если предположить, что это была не только вдова, но и то, что он совершил настоящее преступление или хотя бы какой-нибудь очень бесчестный поступок (на который он, конечно, не способен), то повторяю, что даже и в том случае, если бы с ним обошлись то, что я могу назвать щедрой нежностью, можно было бы докопаться до всей правды, ибо он очень мягкосердечен! Поверьте мне, он выдал бы себя раньше, чем через пять дней; он расплакался и честно признался в этом; особенно если обходиться тактом, и если вы и его семья следили за каждым его шагом, так сказать. О, батюшка мой, -- прибавил Лебедев весьма решительно, -- я не утверждаю положительно, что он... я готов, как говорится, сию же минуту пролить за него последнюю каплю крови; но согласитесь, что разврат, пьянство и капитанская вдова, все это вместе может завести его очень далеко.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому