Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" H 'm ! then Colia has spoken to you already ? "

«Гм! Значит, Коля уже говорил с тобой?
2 unread messages
" Not about the theft . "

— Не о краже.
3 unread messages
" He does not know of it ; I have kept it a secret . Very well , Ferdishenko went off to Wilkin 's . That is not so curious in itself , but here the evidence opens out further . He left his address , you see , when he went .

«Он не знает об этом; Я держал это в секрете. Ну и пошел Фердыщенко к Уилкину. Само по себе это не так любопытно, но здесь доказательства открываются дальше. Видите ли, он оставил свой адрес, когда уезжал.
4 unread messages
Now prince , consider , why did he leave his address ? Why do you suppose he went out of his way to tell Colia that he had gone to Wilkin 's ? Who cared to know that he was going to Wilkin 's ? No , no ! prince , this is finesse , thieves ' finesse ! This is as good as saying , ' There , how can I be a thief when I leave my address ? I 'm not concealing my movements as a thief would . ' Do you understand , prince ? "

Вот князь, подумай, почему он оставил свой адрес? Как вы думаете, почему он из кожи вон лез, чтобы сказать Колии, что пошел к Уилкину? Кому было интересно знать, что он едет к Уилкину? Зануда! князь, это ловкость, воровская ловкость! Это все равно, что сказать: «Как я могу быть вором, если оставлю свой адрес? Я не скрываю своих перемещений, как это сделал бы вор. Вы понимаете, князь?
5 unread messages
" Oh yes , but that is not enough . "

— О да, но этого недостаточно.
6 unread messages
" Second proof . The scent turns out to be false , and the address given is a sham . An hour after -- that is at about eight , I went to Wilkin 's myself , and there was no trace of Ferdishenko . The maid did tell me , certainly , that an hour or so since someone had been hammering at the door , and had smashed the bell ; she said she would not open the door because she did n't want to wake her master ; probably she was too lazy to get up herself . Such phenomena are met with occasionally ! "

«Второе доказательство. Запах оказывается ложным, а указанный адрес - фиктивным. Через час, то есть часов в восемь, я сам пошел к Уилкину, а Фердыщенко и следа не было. Горничная рассказывала мне, правда, что час или около того кто-то стучал в дверь и разбил колокольчик; она сказала, что не откроет дверь, потому что не хочет будить своего хозяина; вероятно, ей было лень вставать самой. Такие явления встречаются изредка!»
7 unread messages
" But is that all your evidence ? It is not enough ! "

— Но это все ваши доказательства? Этого не достаточно!"
8 unread messages
" Well , prince , whom are we to suspect , then ? Consider ! " said Lebedeff with almost servile amiability , smiling at the prince . There was a look of cunning in his eyes , however .

-- Ну, князь, кого же нам подозревать? Учитывать!" — сказал Лебедев с почти холопской любезностью, улыбаясь князю. Однако в его глазах мелькнуло лукавство.
9 unread messages
" You should search your room and all the cupboards again , " said the prince , after a moment or two of silent reflection .

-- Вы должны еще раз обыскать свою комнату и все шкафы, -- сказал князь после минутного молчаливого размышления.
10 unread messages
" But I have done so , my dear prince ! " said Lebedeff , more sweetly than ever .

— Но я так и сделала, мой дорогой принц! — сказал Лебедев слаще прежнего.
11 unread messages
" H 'm ! why must you needs go up and change your coat like that ? " asked the prince , banging the table with his fist , in annoyance .

«Гм! зачем тебе вот так подниматься и переодеваться? — спросил князь, с досады стукнув кулаком по столу.
12 unread messages
" Oh , do n't be so worried on my account , prince ! I assure you I am not worth it ! At least , not I alone . But I see you are suffering on behalf of the criminal too , for wretched Ferdishenko , in fact ! "

— О, не беспокойтесь так за меня, князь! Уверяю вас, я того не стою! По крайней мере, не я один. А ведь я вижу, что вы страдаете и за преступника, за несчастного Фердыщенко, на самом деле!
13 unread messages
" Of course you have given me a disagreeable enough thing to think about , " said the prince , irritably , " but what are you going to do , since you are so sure it was Ferdishenko ? "

-- Вы, конечно, навели меня на неприятную мысль, -- раздраженно сказал князь, -- но что же вы будете делать, раз вы так уверены, что это был Фердыщенко?
14 unread messages
" But who else could it be , my very dear prince ? " repeated Lebedeff , as sweet as sugar again . " If you do n't wish me to suspect Mr. Burdovsky ? "

— Но кто же еще это мог быть, мой очень дорогой принц? — повторил Лебедев, опять сладкий, как сахар. -- Не хотите ли вы, чтобы я заподозрил господина Бурдовского?
15 unread messages
" Of course not . "

"Конечно, нет."
16 unread messages
" Nor the general ? Ha , ha , ha ! "

— Ни генерал? Ха, ха, ха!»
17 unread messages
" Nonsense ! " said the prince , angrily , turning round upon him .

"Бред какой то!" — сердито сказал князь, оборачиваясь к нему.
18 unread messages
" Quite so , nonsense ! Ha , ha , ha ! dear me ! He did amuse me , did the general ! We went off on the hot scent to Wilkin 's together , you know ; but I must first observe that the general was even more thunderstruck than I myself this morning , when I awoke him after discovering the theft ; so much so that his very face changed -- he grew red and then pale , and at length flew into a paroxysm of such noble wrath that I assure you I was quite surprised ! He is a most generous-hearted man ! He tells lies by the thousands , I know , but it is merely a weakness ; he is a man of the highest feelings ; a simple-minded man too , and a man who carries the conviction of innocence in his very appearance . I love that man , sir ; I may have told you so before ; it is a weakness of mine . Well -- he suddenly stopped in the middle of the road , opened out his coat and bared his breast .

— Вот именно, вздор! Ха-ха-ха! дорогой я! Он развеселил меня, генерал! Мы вместе отправились по горячим следам к Уилкину; но прежде всего я должен заметить, что генерал был поражен еще больше, чем я сам, нынче утром, когда я разбудил его, обнаружив кражу; до того, что самое лицо его изменилось — он покраснел, потом побледнел и, наконец, впал в припадок такого благородного гнева, что, уверяю вас, я был весьма удивлен! Он самый великодушный человек! Он лжет тысячами, я знаю, но это просто слабость; он человек самых высоких чувств; также простодушный человек, и человек, который несет убежденность в невиновности в самой своей внешности. Я люблю этого человека, сэр; Возможно, я уже говорил вам об этом раньше; это моя слабость. Ну — он вдруг остановился посреди дороги, расстегнул шинель и обнажил грудь.
19 unread messages
' Search me , ' he says , ' you searched Keller ; why do n't you search me too ? It is only fair ! ' says he . And all the while his legs and hands were trembling with anger , and he as white as a sheet all over ! So I said to him , ' Nonsense , general ; if anybody but yourself had said that to me , I 'd have taken my head , my own head , and put it on a large dish and carried it round to anyone who suspected you ; and I should have said : " There , you see that head ? It 's my head , and I 'll go bail with that head for him ! Yes , and walk through the fire for him , too . " There , ' says I , ' that 's how I 'd answer for you , general ! ' Then he embraced me , in the middle of the street , and hugged me so tight ( crying over me all the while ) that I coughed fit to choke ! ' You are the one friend left to me amid all my misfortunes , ' says he . Oh , he 's a man of sentiment , that ! He went on to tell me a story of how he had been accused , or suspected , of stealing five hundred thousand roubles once , as a young man ; and how , the very next day , he had rushed into a burning , blazing house and saved the very count who suspected him , and Nina Alexandrovna ( who was then a young girl ) , from a fiery death . The count embraced him , and that was how he came to marry Nina Alexandrovna , he said .

«Обыщите меня, — говорит он, — вы обыскивали Келлера; почему бы тебе и меня не обыскать? Это справедливо! говорит он. И все это время его ноги и руки дрожали от злости, и он был весь белый как полотно! Я сказал ему: «Чепуха, генерал; если бы кто-нибудь, кроме тебя, сказал мне это, я взял бы свою голову, свою голову, положил бы ее на большое блюдо и разнес бы всем, кто заподозрит тебя; и я должен был сказать: «Вот, вы видите эту голову? Это моя голова, и я отдам за него эту голову под залог! Да, и пройти через огонь ради него тоже. Вот, говорю, так я вам отвечу, генерал! Потом он обнял меня, посреди улицы, и так крепко обнял (все время плакал надо мной), что я закашлялась так, что задохнулась! «Ты единственный друг, который остался у меня среди всех моих несчастий», — говорит он. О, это человек сентиментальный! Он рассказал мне историю о том, как его однажды, молодым человеком, обвинили или подозревали в краже пятисот тысяч рублей; и как он на другой же день бросился в горящий, полыхающий дом и спас от огненной смерти того самого графа, который подозревал его, и Нину Александровну (тогда еще молодую девушку). Граф обнял его, и так, по его словам, он женился на Нине Александровне.
20 unread messages
As for the money , it was found among the ruins next day in an English iron box with a secret lock ; it had got under the floor somehow , and if it had not been for the fire it would never have been found ! The whole thing is , of course , an absolute fabrication , though when he spoke of Nina Alexandrovna he wept ! She 's a grand woman , is Nina Alexandrovna , though she is very angry with me ! "

Что касается денег, то они были найдены среди развалин на следующий день в английском железном ящике с потайным замком; он как-то попал под пол, и если бы не огонь, его бы никогда не нашли! Все это, конечно, сплошной вымысел, хотя, когда он говорил о Нине Александровне, он плакал! Она знатная женщина, Нина Александровна, хоть и сердится на меня очень!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому