Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Then it must be one of the guests . "

— Тогда это должен быть кто-то из гостей.
2 unread messages
" Is such a thing possible ? "

«Возможно ли такое?»
3 unread messages
" Absolutely and utterly impossible -- and yet , so it must be . But one thing I am sure of , if it be a theft , it was committed , not in the evening when we were all together , but either at night or early in the morning ; therefore , by one of those who slept here . Burdovsky and Colia I except , of course .

«Абсолютно и совершенно невозможно — и тем не менее так и должно быть. Но в одном я уверен, что если это кража, то она совершена не вечером, когда мы были все вместе, а или ночью, или рано утром; следовательно, одним из тех, кто спал здесь. Бурдовского и Колю я кроме, конечно.
4 unread messages
They did not even come into my room . "

Они даже не заходили в мою комнату».
5 unread messages
" Yes , or even if they had ! But who did sleep with you ? "

«Да, или даже если бы они были! Но кто спал с тобой?
6 unread messages
" Four of us , including myself , in two rooms . The general , myself , Keller , and Ferdishenko . One of us four it must have been . I do n't suspect myself , though such cases have been known . "

«Нас четверо, включая меня, в двух комнатах. Генерал, я, Келлер и Фердыщенко. Должно быть, один из нас четверых. Я и сам не подозреваю, хотя такие случаи известны».
7 unread messages
" Oh ! do go on , Lebedeff ! Do n't drag it out so . "

"Ой! давай, Лебедев! Не затягивай так.
8 unread messages
" Well , there are three left , then -- Keller firstly . He is a drunkard to begin with , and a liberal ( in the sense of other people 's pockets ) , otherwise with more of the ancient knight about him than of the modern liberal . He was with the sick man at first , but came over afterwards because there was no place to lie down in the room and the floor was so hard . "

«Ну, значит, осталось трое — сначала Келлер. Он пьяница с самого начала и либерал (в смысле чужих карманов), в остальном от древнего рыцаря в нем больше, чем от современного либерала. Сначала он был с больным, но потом пришел, потому что в комнате негде было лечь, а пол был таким твердым».
9 unread messages
" You suspect him ? "

— Вы его подозреваете?
10 unread messages
" I did suspect him . When I woke up at half-past seven and tore my hair in despair for my loss and carelessness , I awoke the general , who was sleeping the sleep of innocence near me . Taking into consideration the sudden disappearance of Ferdishenko , which was suspicious in itself , we decided to search Keller , who was lying there sleeping like a top . Well , we searched his clothes thoroughly , and not a farthing did we find ; in fact , his pockets all had holes in them . We found a dirty handkerchief , and a love-letter from some scullery-maid . The general decided that he was innocent . We awoke him for further inquiries , and had the greatest difficulty in making him understand what was up . He opened his mouth and stared -- he looked so stupid and so absurdly innocent . It was n't Keller .

«Я подозревал его. Когда я проснулся в половине седьмого и в отчаянии за свою утрату и беспечность рвал на себе волосы, я разбудил генерала, спавшего рядом со мной сном невинности. Принимая во внимание внезапное исчезновение Фердыщенко, что само по себе было подозрительно, мы решили обыскать Келлера, который лежал и спал как волчок. Что ж, мы тщательно обыскали его одежду и не нашли ни гроша; на самом деле, во всех его карманах были дырки. Мы нашли грязный носовой платок и любовное письмо от какой-то посудомойки. Генерал решил, что он невиновен. Мы разбудили его для дальнейших расспросов и с большим трудом заставили его понять, что случилось. Он открыл рот и уставился — он выглядел таким глупым и таким нелепо невинным. Это был не Келлер.
11 unread messages
"

12 unread messages
" Oh , I 'm so glad ! " said the prince , joyfully . " I was so afraid . "

— О, я так рада! — радостно сказал князь. — Я так боялся.
13 unread messages
" Afraid ! Then you had some grounds for supposing he might be the culprit ? " said Lebedeff , frowning .

"Испуганный! Значит, у вас были основания предполагать, что он может быть виновником? — сказал Лебедев, нахмурившись.
14 unread messages
" Oh no -- not a bit ! It was foolish of me to say I was afraid ! Do n't repeat it please , Lebedeff , do n't tell anyone I said that ! "

«О нет, ни капельки! Глупо было с моей стороны говорить, что я боюсь! Не повторяйте, пожалуйста, Лебедев, никому не говорите, что я это сказал!
15 unread messages
" My dear prince ! your words lie in the lowest depth of my heart -- it is their tomb ! " said Lebedeff , solemnly , pressing his hat to the region of his heart .

«Мой дорогой принц! твои слова лежат в самой глубине моего сердца — это их могила!» — сказал Лебедев торжественно, прижимая шляпу к области сердца.
16 unread messages
" Thanks ; very well . Then I suppose it 's Ferdishenko ; that is , I mean , you suspect Ferdishenko ? "

"Спасибо; очень хорошо. Тогда я полагаю, что это Фердыщенко; то есть вы подозреваете Фердыщенко?
17 unread messages
" Whom else ? " said Lebedeff , softly , gazing intently into the prince s face .

— Кого еще? — тихо сказал Лебедев, пристально вглядываясь в лицо князя.
18 unread messages
" Of course -- quite so , whom else ? But what are the proofs ? "

«Конечно — именно так, кого же еще? Но каковы доказательства?
19 unread messages
" We have evidence . In the first place , his mysterious disappearance at seven o'clock , or even earlier . "

«У нас есть доказательства. Во-первых, его таинственное исчезновение в семь часов или даже раньше.
20 unread messages
" I know , Colia told me that he had said he was off to -- I forget the name , some friend of his , to finish the night . "

— Я знаю, Коля сказал мне, что он сказал, что ушел к… я забыл имя, какому-то его другу, чтобы закончить ночь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому