Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
When Keller seized the would-be suicide , the latter fell forward into his arms , probably actually believing that he was shot . Keller had hold of the pistol now . Hippolyte was immediately placed in a chair , while the whole company thronged around excitedly , talking and asking each other questions . Every one of them had heard the snap of the trigger , and yet they saw a live and apparently unharmed man before them .

Когда Келлер схватил несостоявшегося самоубийцу, тот упал в его объятия, вероятно, на самом деле полагая, что его застрелили. Келлер уже держал пистолет. Ипполита тотчас же посадили в кресло, а вся компания возбужденно столпилась вокруг, разговаривая и задавая друг другу вопросы. Каждый из них слышал щелчок спускового крючка, и все же они видели перед собой живого и, по-видимому, невредимого человека.
2 unread messages
Hippolyte himself sat quite unconscious of what was going on , and gazed around with a senseless expression .

Сам Ипполит сидел совершенно не сознавая того, что делалось, и с бессмысленным выражением озирался кругом.
3 unread messages
Lebedeff and Colia came rushing up at this moment .

В это время прибежали Лебедев и Коля.
4 unread messages
" What is it ? " someone asked , breathlessly -- " A misfire ? "

"Что это?" — спросил кто-то, задыхаясь. — Осечка?
5 unread messages
" Perhaps it was n't loaded , " said several voices .

«Возможно, он не был заряжен», — сказали несколько голосов.
6 unread messages
" It 's loaded all right , " said Keller , examining the pistol , " but -- "

-- Он заряжен, -- сказал Келлер, осматривая пистолет, -- но...
7 unread messages
" What ! did it miss fire ? "

"Что! он пропустил огонь?
8 unread messages
" There was no cap in it , " Keller announced .

«В ней не было кепки, — объявил Келлер.
9 unread messages
It would be difficult to describe the pitiable scene that now followed . The first sensation of alarm soon gave place to amusement ; some burst out laughing loud and heartily , and seemed to find a malicious satisfaction in the joke . Poor Hippolyte sobbed hysterically ; he wrung his hands ; he approached everyone in turn -- even Ferdishenko -- and took them by both hands , and swore solemnly that he had forgotten -- absolutely forgotten -- " accidentally , and not on purpose , " -- to put a cap in -- that he " had ten of them , at least , in his pocket . " He pulled them out and showed them to everyone ; he protested that he had not liked to put one in beforehand for fear of an accidental explosion in his pocket . That he had thought he would have lots of time to put it in afterwards -- when required -- and , that , in the heat of the moment , he had forgotten all about it . He threw himself upon the prince , then on Evgenie Pavlovitch .

Было бы трудно описать жалкую сцену, которая последовала. Первое ощущение тревоги вскоре сменилось весельем; некоторые расхохотались громко и от души и, казалось, находили в шутке злобное удовольствие. Бедный Ипполит истерически рыдал; он ломал руки; он подходил по очереди ко всем — даже к Фердыщенко — и брал их за обе руки, и клялся торжественно, что забыл — совсем забыл — «случайно, и не нарочно», — чтобы надеть шапку, — что у него «их было десять по крайней мере, в его кармане. Он вытащил их и показал всем; он возразил, что не хотел вставлять его заранее, опасаясь случайного взрыва в кармане. Что он думал, что у него будет много времени, чтобы вставить его потом — когда потребуется, — и что в пылу момента он совсем забыл об этом. Он бросился то на князя, то на Евгения Павловича.
10 unread messages
He entreated Keller to give him back the pistol , and he 'd soon show them all that " his honour -- his honour , " -- but he was " dishonoured , now , for ever ! "

Он умолял Келлера вернуть ему пистолет, и тот скоро покажет всем, что «его честь — его честь», — но он «опозорен, теперь, навеки!»
11 unread messages
He fell senseless at last -- and was carried into the prince 's study .

Наконец он потерял сознание — и был перенесен в кабинет князя.
12 unread messages
Lebedeff , now quite sobered down , sent for a doctor ; and he and his daughter , with Burdovsky and General Ivolgin , remained by the sick man 's couch .

Лебедев, уже совсем протрезвевший, послал за доктором; а он и его дочь с Бурдовским и генералом Иволгиным остались у койки больного.
13 unread messages
When he was carried away unconscious , Keller stood in the middle of the room , and made the following declaration to the company in general , in a loud tone of voice , with emphasis upon each word .

Когда его унесли без сознания, Келлер встал посреди комнаты и громко, с ударением на каждом слове, сделал всей компании следующее заявление.
14 unread messages
" Gentlemen , if any one of you casts any doubt again , before me , upon Hippolyte 's good faith , or hints that the cap was forgotten intentionally , or suggests that this unhappy boy was acting a part before us , I beg to announce that the person so speaking shall account to me for his words . "

«Господа, если кто-нибудь из вас еще раз усомнится при мне в добросовестности Ипполита, или намекнет, что шапка была забыта нарочно, или предположит, что этот несчастный мальчик играл перед нами роль, прошу объявить, что лицо говоря так, я отчитаюсь за его слова».
15 unread messages
No one replied .

Никто не ответил.
16 unread messages
The company departed very quickly , in a mass . Ptitsin , Gania , and Rogojin went away together .

Компания ушла очень быстро, в массе. Птицын, Ганя и Рогожин ушли вместе.
17 unread messages
The prince was much astonished that Evgenie Pavlovitch changed his mind , and took his departure without the conversation he had requested .

Князь очень удивился, что Евгений Павлович передумал и удалился без того разговора, которого он просил.
18 unread messages
" Why , you wished to have a talk with me when the others left ? " he said .

— Почему ты хотел поговорить со мной, когда остальные ушли? он сказал.
19 unread messages
" Quite so , " said Evgenie , sitting down suddenly beside him , " but I have changed my mind for the time being .

-- Совершенно верно, -- сказала Евгения, внезапно садясь рядом с ним, -- но я пока передумала.
20 unread messages
I confess , I am too disturbed , and so , I think , are you ; and the matter as to which I wished to consult you is too serious to tackle with one 's mind even a little disturbed ; too serious both for myself and for you . You see , prince , for once in my life I wish to perform an absolutely honest action , that is , an action with no ulterior motive ; and I think I am hardly in a condition to talk of it just at this moment , and -- and -- well , we 'll discuss it another time . Perhaps the matter may gain in clearness if we wait for two or three days -- just the two or three days which I must spend in Petersburg . "

Признаюсь, я слишком взволнован, и, думаю, вы тоже; и вопрос, относительно которого я хотел посоветоваться с вами, слишком серьезен, чтобы заниматься им, хотя бы немного встревоженным; слишком серьезно и для меня, и для вас. Видишь ли, князь, раз в жизни хочу совершить совершенно честный поступок, то есть поступок без задней мысли; и я думаю, что едва ли в состоянии сейчас говорить об этом, и - и - что ж, мы обсудим это в другой раз. Может быть, дело прояснится, если мы подождем дня два-три, именно те два-три дня, которые я должен провести в Петербурге.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому