It would be difficult to describe the pitiable scene that now followed . The first sensation of alarm soon gave place to amusement ; some burst out laughing loud and heartily , and seemed to find a malicious satisfaction in the joke . Poor Hippolyte sobbed hysterically ; he wrung his hands ; he approached everyone in turn -- even Ferdishenko -- and took them by both hands , and swore solemnly that he had forgotten -- absolutely forgotten -- " accidentally , and not on purpose , " -- to put a cap in -- that he " had ten of them , at least , in his pocket . " He pulled them out and showed them to everyone ; he protested that he had not liked to put one in beforehand for fear of an accidental explosion in his pocket . That he had thought he would have lots of time to put it in afterwards -- when required -- and , that , in the heat of the moment , he had forgotten all about it . He threw himself upon the prince , then on Evgenie Pavlovitch .
Было бы трудно описать жалкую сцену, которая последовала. Первое ощущение тревоги вскоре сменилось весельем; некоторые расхохотались громко и от души и, казалось, находили в шутке злобное удовольствие. Бедный Ипполит истерически рыдал; он ломал руки; он подходил по очереди ко всем — даже к Фердыщенко — и брал их за обе руки, и клялся торжественно, что забыл — совсем забыл — «случайно, и не нарочно», — чтобы надеть шапку, — что у него «их было десять по крайней мере, в его кармане. Он вытащил их и показал всем; он возразил, что не хотел вставлять его заранее, опасаясь случайного взрыва в кармане. Что он думал, что у него будет много времени, чтобы вставить его потом — когда потребуется, — и что в пылу момента он совсем забыл об этом. Он бросился то на князя, то на Евгения Павловича.