Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
"

2 unread messages
" By all means ! I assure you I am delighted -- you need not have entered into all these explanations . As for your remarks about friendship with me -- thanks , very much indeed . You must excuse my being a little absent this evening . Do you know , I can not somehow be attentive to anything just now ? "

"Во всех смыслах! Уверяю вас, я в восторге — вам не нужно было вдаваться во все эти объяснения. Что же касается ваших замечаний о дружбе со мной — спасибо, очень даже. Вы должны извинить меня за то, что я немного отсутствовал сегодня вечером. Знаете, я сейчас как-то не могу ни на что быть внимательным?
3 unread messages
" I see , I see , " said Evgenie , smiling gently . His mirth seemed very near the surface this evening .

— Понятно, понятно, — сказала Евгения, мягко улыбаясь. В этот вечер его веселье казалось очень поверхностным.
4 unread messages
" What do you see ? " said the prince , startled .

"Что ты видишь?" — сказал принц, пораженный.
5 unread messages
" I do n't want you to suspect that I have simply come here to deceive you and pump information out of you ! " said Evgenie , still smiling , and without making any direct reply to the question .

«Я не хочу, чтобы вы заподозрили, что я просто пришел сюда, чтобы обмануть вас и выкачать из вас информацию!» — сказал Евгений, все еще улыбаясь и не отвечая прямо на вопрос.
6 unread messages
" Oh , but I have n't the slightest doubt that you did come to pump me , " said the prince , laughing himself , at last ; " and I dare say you are quite prepared to deceive me too , so far as that goes . But what of that ? I 'm not afraid of you ; besides , you 'll hardly believe it , I feel as though I really did n't care a scrap one way or the other , just now ! -- And -- and -- and as you are a capital fellow , I am convinced of that , I dare say we really shall end by being good friends . I like you very much Evgenie Pavlovitch ; I consider you a very good fellow indeed . "

-- О, да я и не сомневаюсь, что вы пришли меня качать, -- сказал князь, наконец сам засмеявшись; - И я осмелюсь сказать, что вы вполне готовы обмануть и меня, насколько это возможно. Но что из этого? Я тебя не боюсь; к тому же, вы вряд ли поверите, я чувствую, что мне действительно было все равно, так или иначе, сейчас! -- И -- и -- а так как вы славный малый, то я в этом убежден, и, смею сказать, мы действительно в конце концов останемся хорошими друзьями. Вы мне очень нравитесь, Евгений Павлович; Я действительно считаю вас очень хорошим парнем.
7 unread messages
" Well , in any case , you are a most delightful man to have to deal with , be the business what it may , " concluded Evgenie . " Come along now , I 'll drink a glass to your health . I 'm charmed to have entered into alliance with you .

-- Ну, во всяком случае, с вами приятно иметь дело, как бы там ни было, -- заключил Евгений. — Пойдем сейчас, я выпью рюмку за твое здоровье. Я очарован тем, что вступил с вами в союз.
8 unread messages
By-the-by , " he added suddenly , " has this young Hippolyte come down to stay with you ? "

Кстати, -- прибавил он вдруг, -- этот молодой Ипполит приехал к вам погостить?
9 unread messages
" Yes . "

"Да."
10 unread messages
" He 's not going to die at once , I should think , is he ? "

— Он не собирается умирать сразу, я думаю, не так ли?
11 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
12 unread messages
" Oh , I do n't know . I 've been half an hour here with him , and he -- "

«О, я не знаю. Я провел здесь с ним полчаса, и он…
13 unread messages
Hippolyte had been waiting for the prince all this time , and had never ceased looking at him and Evgenie Pavlovitch as they conversed in the corner . He became much excited when they approached the table once more . He was disturbed in his mind , it seemed ; perspiration stood in large drops on his forehead ; in his gleaming eyes it was easy to read impatience and agitation ; his gaze wandered from face to face of those present , and from object to object in the room , apparently without aim . He had taken a part , and an animated one , in the noisy conversation of the company ; but his animation was clearly the outcome of fever . His talk was almost incoherent ; he would break off in the middle of a sentence which he had begun with great interest , and forget what he had been saying . The prince discovered to his dismay that Hippolyte had been allowed to drink two large glasses of champagne ; the one now standing by him being the third . All this he found out afterwards ; at the moment he did not notice anything , very particularly .

Ипполит все это время ждал князя и не переставал смотреть на него и на Евгения Павловича, когда они разговаривали в углу. Он очень обрадовался, когда они снова подошли к столу. Казалось, он был встревожен; пот стоял у него на лбу крупными каплями; в его блестящих глазах легко было прочитать нетерпение и волнение; взгляд его блуждал с лица на лицо присутствующих и с предмета на предмет в комнате, по-видимому, бесцельно. Он принимал активное участие в шумном разговоре компании; но его оживление было явно результатом лихорадки. Его речь была почти бессвязной; он обрывался на середине фразы, которую начал с большим интересом, и забывал то, что говорил. Князь с ужасом обнаружил, что Ипполиту разрешили выпить два больших бокала шампанского; тот, кто сейчас стоит рядом с ним, является третьим. Все это он узнал впоследствии; в данный момент он не заметил ничего, очень особенно.
14 unread messages
" Do you know I am specially glad that today is your birthday ! " cried Hippolyte .

«Знаешь, я особенно рад, что сегодня твой день рождения!» — воскликнул Ипполит.
15 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
16 unread messages
" You 'll soon see .

«Скоро увидишь.
17 unread messages
D'you know I had a feeling that there would be a lot of people here tonight ? It 's not the first time that my presentiments have been fulfilled . I wish I had known it was your birthday , I 'd have brought you a present -- perhaps I have got a present for you ! Who knows ? Ha , ha ! How long is it now before daylight ? "

Знаете, у меня было предчувствие, что сегодня вечером здесь будет много народу? Мои предчувствия сбываются не в первый раз. Если бы я знал, что у тебя день рождения, я бы принес тебе подарок — может быть, у меня есть подарок для тебя! Кто знает? Ха-ха! Сколько времени осталось до рассвета?
18 unread messages
" Not a couple of hours , " said Ptitsin , looking at his watch . " What 's the good of daylight now ? One can read all night in the open air without it , " said someone .

-- Не на пару часов, -- сказал Птицын, глядя на часы. «Что хорошего в дневном свете сейчас? Можно и без него всю ночь читать под открытым небом, — сказал кто-то.
19 unread messages
" The good of it ! Well , I want just to see a ray of the sun , " said Hippolyte . " Can one drink to the sun 's health , do you think , prince ? "

«Хорошо! Ну, я хочу только увидеть лучик солнца, — сказал Ипполит. — Можно ли пить за здоровье солнца, как вы думаете, князь?
20 unread messages
" Oh , I dare say one can ; but you had better be calm and lie down , Hippolyte -- that 's much more important . "

«О, я осмелюсь сказать, что можно; но лучше успокойтесь и лягте, Ипполит, — это гораздо важнее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому