Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
At this moment , Lizabetha Prokofievna rose swiftly from her seat , beckoned her companions , and left the place almost at a run .

В это время Лизабета Прокофьевна быстро встала с места, поманила к себе своих спутников и почти бегом покинула место.
2 unread messages
Only the prince stopped behind for a moment , as though in indecision ; and Evgenie Pavlovitch lingered too , for he had not collected his scattered wits . But the Epanchins had not had time to get more than twenty paces away when a scandalous episode occurred . The young officer , Evgenie Pavlovitch 's friend who had been conversing with Aglaya , said aloud in a great state of indignation :

Только князь на мгновение остановился, как бы в нерешительности; и Евгений Павлович тоже задержался, потому что не собрался с мыслями. Но не успели Епанчины отойти шагов на двадцать, как произошел скандальный эпизод. Молодой офицер, приятель Евгения Павловича, беседовавший с Аглаей, в большом негодовании вслух сказал:
3 unread messages
" She ought to be whipped -- that 's the only way to deal with creatures like that -- she ought to be whipped ! "

— Ее надо высечь — только так можно обращаться с такими существами — ее надо выпороть!
4 unread messages
This gentleman was a confidant of Evgenie 's , and had doubtless heard of the carriage episode .

Этот джентльмен был доверенным лицом Евгении и, несомненно, слышал об эпизоде ​​с каретой.
5 unread messages
Nastasia turned to him .

Настя повернулась к нему.
6 unread messages
Her eyes flashed ; she rushed up to a young man standing near , whom she did not know in the least , but who happened to have in his hand a thin cane . Seizing this from him , she brought it with all her force across the face of her insulter .

Ее глаза сверкнули; она бросилась к стоявшему рядом молодому человеку, которого она совсем не знала, но у которого в руке была тонкая трость. Выхватив у него это, она со всей силой обрушила его на лицо своего обидчика.
7 unread messages
All this occurred , of course , in one instant of time .

Все это произошло, разумеется, в одно мгновение времени.
8 unread messages
The young officer , forgetting himself , sprang towards her . Nastasia 's followers were not by her at the moment ( the elderly gentleman having disappeared altogether , and the younger man simply standing aside and roaring with laughter ) .

Молодой офицер, забыв себя, бросился к ней. Фолловеров Настасьи в этот момент рядом с ней не было (пожилой джентльмен вообще исчез, а молодой человек просто стоял в стороне и заливался смехом).
9 unread messages
In another moment , of course , the police would have been on the spot , and it would have gone hard with Nastasia Philipovna had not unexpected aid appeared .

В другую минуту, конечно, полиция была бы на месте, и с Настасьей Филипповной пришлось бы туго, если бы не явилась нежданная помощь.
10 unread messages
Muishkin , who was but a couple of steps away , had time to spring forward and seize the officer 's arms from behind .

Мышкин, находившийся всего в двух шагах, успел прыгнуть вперед и схватить офицера сзади за руки.
11 unread messages
The officer , tearing himself from the prince 's grasp , pushed him so violently backwards that he staggered a few steps and then subsided into a chair .

Офицер, вырвавшись из хватки князя, так сильно толкнул его назад, что он, пошатываясь, сделал несколько шагов и потом опустился на стул.
12 unread messages
But there were other defenders for Nastasia on the spot by this time . The gentleman known as the " boxer " now confronted the enraged officer .

Но к этому времени на месте были и другие защитники Настасьи. Джентльмен, известный как «боксер», теперь противостоял разъяренному офицеру.
13 unread messages
" Keller is my name , sir ; ex-lieutenant , " he said , very loud . " If you will accept me as champion of the fair sex , I am at your disposal . English boxing has no secrets from me . I sympathize with you for the insult you have received , but I ca n't permit you to raise your hand against a woman in public . If you prefer to meet me -- as would be more fitting to your rank -- in some other manner , of course you understand me , captain .

— Меня зовут Келлер, сэр. экс-лейтенант, — сказал он очень громко. «Если вы примете меня как защитника прекрасного пола, я в вашем распоряжении. Английский бокс не имеет от меня секретов. Я сочувствую вам за нанесенное вам оскорбление, но я не могу позволить вам поднимать руку на женщину публично. Если вы предпочитаете встречаться со мной — что больше соответствовало бы вашему званию — как-то иначе, вы, конечно, понимаете меня, капитан.
14 unread messages
"

15 unread messages
But the young officer had recovered himself , and was no longer listening . At this moment Rogojin appeared , elbowing through the crowd ; he took Nastasia 's hand , drew it through his arm , and quickly led her away . He appeared to be terribly excited ; he was trembling all over , and was as pale as a corpse . As he carried Nastasia off , he turned and grinned horribly in the officer 's face , and with low malice observed :

Но молодой офицер оправился и уже не слушал. В это время появился Рогожин, проталкиваясь сквозь толпу; он взял Настасью за руку, провел ее через свою руку и быстро повел ее прочь. Он казался ужасно взволнованным; он весь дрожал и был бледен, как труп. Унося Настасью, он повернулся и страшно усмехнулся в лицо офицеру и с малой злобой заметил:
16 unread messages
" Tfu ! look what the fellow got ! Look at the blood on his cheek ! Ha , ha ! "

«Тфу! смотри, что у парня! Посмотрите на кровь на его щеке! Ха-ха!"
17 unread messages
Recollecting himself , however , and seeing at a glance the sort of people he had to deal with , the officer turned his back on both his opponents , and courteously , but concealing his face with his handkerchief , approached the prince , who was now rising from the chair into which he had fallen .

Опомнившись, однако, и видя с первого взгляда, с какими людьми ему приходилось иметь дело, офицер повернулся спиной к обоим своим противникам и вежливо, но прикрывая лицо платком, подошел к князю, который уже поднимался из стул, в который он упал.
18 unread messages
" Prince Muishkin , I believe ? The gentleman to whom I had the honour of being introduced ? "

— Князь Мышкин, кажется? Джентльмен, которому я имел честь быть представленным?
19 unread messages
" She is mad , insane -- I assure you , she is mad , " replied the prince in trembling tones , holding out both his hands mechanically towards the officer .

-- Она сумасшедшая, сумасшедшая, -- уверяю вас, она сумасшедшая, -- ответил князь дрожащим голосом, машинально протягивая обе руки к офицеру.
20 unread messages
" I can not boast of any such knowledge , of course , but I wished to know your name . "

— Я, конечно, не могу похвастаться такими знаниями, но мне хотелось бы знать ваше имя.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому