Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
He bowed and retired without waiting for an answer .

Он поклонился и удалился, не дожидаясь ответа.
2 unread messages
Five seconds after the disappearance of the last actor in this scene , the police arrived . The whole episode had not lasted more than a couple of minutes

Через пять секунд после исчезновения последнего актера в этой сцене прибыла полиция. Весь эпизод длился не больше пары минут
3 unread messages
Some of the spectators had risen from their places , and departed altogether ; some merely exchanged their seats for others a little further off ; some were delighted with the occurrence , and talked and laughed over it for a long time .

Некоторые зрители встали со своих мест и совсем ушли; некоторые просто поменялись местами на другие чуть подальше; некоторые были в восторге от случившегося и долго говорили и смеялись над ним.
4 unread messages
In a word , the incident closed as such incidents do , and the band began to play again . The prince walked away after the Epanchin party . Had he thought of looking round to the left after he had been pushed so unceremoniously into the chair , he would have observed Aglaya standing some twenty yards away . She had stayed to watch the scandalous scene in spite of her mother 's and sisters ' anxious cries to her to come away .

Словом, инцидент исчерпал себя, как это и бывает, и группа снова заиграла. Князь ушел после епанчинской вечеринки. Если бы он подумал о том, чтобы оглянуться налево после того, как его так бесцеремонно втолкнули в кресло, он бы заметил Аглаю, стоящую саженях в двадцати от себя. Она осталась наблюдать за скандальной сценой, несмотря на тревожные крики матери и сестер, чтобы она ушла.
5 unread messages
Prince S. ran up to her and persuaded her , at last , to come home with them .

Князь С. подбежал к ней и уговорил ее, наконец, пойти с ними домой.
6 unread messages
Lizabetha Prokofievna saw that she returned in such a state of agitation that it was doubtful whether she had even heard their calls . But only a couple of minutes later , when they had reached the park , Aglaya suddenly remarked , in her usual calm , indifferent voice :

Лизавета Прокофьевна видела, что она вернулась в таком волнении, что было сомнительно, чтобы она даже слышала их крики. Но только через пару минут, когда они подошли к парку, Аглая вдруг заметила своим обычным спокойным, равнодушным голосом:
7 unread messages
" I wanted to see how the farce would end . "

«Я хотел посмотреть, чем закончится этот фарс».
8 unread messages
The occurrence at the Vauxhall had filled both mother and daughters with something like horror . In their excitement Lizabetha Prokofievna and the girls were nearly running all the way home .

Происшествие в «Воксхолле» наполнило и мать, и дочерей чем-то вроде ужаса. В волнении Лизавета Прокофьевна и девушки чуть не бежали домой.
9 unread messages
In her opinion there was so much disclosed and laid bare by the episode , that , in spite of the chaotic condition of her mind , she was able to feel more or less decided on certain points which , up to now , had been in a cloudy condition .

По ее мнению, эпизод открыл и обнажил так много, что, несмотря на хаотическое состояние ее ума, она могла чувствовать себя более или менее решенной в некоторых пунктах, которые до сих пор были в тумане. состояние.
10 unread messages
However , one and all of the party realized that something important had happened , and that , perhaps fortunately enough , something which had hitherto been enveloped in the obscurity of guess-work had now begun to come forth a little from the mists . In spite of Prince S. ' s assurances and explanations , Evgenie Pavlovitch 's real character and position were at last coming to light . He was publicly convicted of intimacy with " that creature . " So thought Lizabetha Prokofievna and her two elder daughters .

Однако все до единого поняли, что произошло что-то важное и что, может быть, к счастью, то, что до сих пор было окутано мраком догадок, теперь начало немного проступать из тумана. Несмотря на заверения и разъяснения князя С., истинный характер и положение Евгения Павловича выявлялись наконец. Его публично осудили за близость с «этой тварью». Так думали Лизавета Прокофьевна и две ее старшие дочери.
11 unread messages
But the real upshot of the business was that the number of riddles to be solved was augmented . The two girls , though rather irritated at their mother 's exaggerated alarm and haste to depart from the scene , had been unwilling to worry her at first with questions .

Но реальный результат дела заключался в том, что количество загадок, которые нужно было разгадать, увеличилось. Обе девушки, хотя и несколько раздраженные преувеличенной тревогой матери и ее поспешностью покинуть место происшествия, поначалу не хотели беспокоить ее вопросами.
12 unread messages
Besides , they could not help thinking that their sister Aglaya probably knew more about the whole matter than both they and their mother put together .

Кроме того, они не могли не думать, что их сестра Аглая, вероятно, знала обо всем этом деле больше, чем они и их мать вместе взятые.
13 unread messages
Prince S. looked as black as night , and was silent and moody . Mrs. Epanchin did not say a word to him all the way home , and he did not seem to observe the fact .

Князь С. был черен как ночь, молчалив и угрюм. Госпожа Епанчина всю дорогу домой не сказала ему ни слова, и он как будто не заметил этого.
14 unread messages
Adelaida tried to pump him a little by asking , " who was the uncle they were talking about , and what was it that had happened in Petersburg ? " But he had merely muttered something disconnected about " making inquiries , " and that " of course it was all nonsense . " " Oh , of course , " replied Adelaida , and asked no more questions . Aglaya , too , was very quiet ; and the only remark she made on the way home was that they were " walking much too fast to be pleasant . "

Аделаида пыталась его немного подбодрить, спрашивая: «Что это за дядя, о котором они говорили, и что случилось в Петербурге?» Но он только пробормотал что-то невнятное о «наведении справки» и о том, что «конечно, все это вздор». — О, конечно, — ответила Аделаида и больше не задавала вопросов. Аглая тоже была очень тиха; и единственное замечание, которое она сделала по дороге домой, было то, что они «шли слишком быстро, чтобы быть приятными».
15 unread messages
Once she turned and observed the prince hurrying after them . Noticing his anxiety to catch them up , she smiled ironically , and then looked back no more . At length , just as they neared the house , General Epanchin came out and met them ; he had only just arrived from town .

Однажды она обернулась и увидела, что принц спешит за ними. Заметив его стремление догнать их, она иронически улыбнулась и больше не оглядывалась. Наконец, как только они подошли к дому, вышел генерал Епанчин и встретил их; он только что приехал из города.
16 unread messages
His first word was to inquire after Evgenie Pavlovitch . But Lizabetha stalked past him , and neither looked at him nor answered his question .

Первым словом его было осведомиться о Евгении Павловиче. Но Лизабета прошла мимо него, не взглянув на него и не ответив на его вопрос.
17 unread messages
He immediately judged from the faces of his daughters and Prince S. that there was a thunderstorm brewing , and he himself already bore evidences of unusual perturbation of mind .

Он тотчас же по лицам своих дочерей и князя С. угадал, что назревает гроза, да и сам уже носил на себе признаки необыкновенного смятения ума.
18 unread messages
He immediately button-holed Prince S. , and standing at the front door , engaged in a whispered conversation with him . By the troubled aspect of both of them , when they entered the house , and approached Mrs. Epanchin , it was evident that they had been discussing very disturbing news .

Он тотчас же прошил князя С. и, стоя у входной двери, завел с ним разговор шепотом. По беспокойному виду обоих, когда они вошли в дом и подошли к госпоже Епанчиной, видно было, что они обсуждали очень тревожные новости.
19 unread messages
Little by little the family gathered together upstairs in Lizabetha Prokofievna 's apartments , and Prince Muishkin found himself alone on the verandah when he arrived .

Мало-помалу вся семья собралась наверху, в квартире Лизаветы Прокофьевны, и князь Мышкин, приехав, очутился один на веранде.
20 unread messages
He settled himself in a corner and sat waiting , though he knew not what he expected . It never struck him that he had better go away , with all this disturbance in the house . He seemed to have forgotten all the world , and to be ready to sit on where he was for years on end . From upstairs he caught sounds of excited conversation every now and then .

Он устроился в углу и сел в ожидании, хотя и не знал, чего ожидает. Ему никогда не приходило в голову, что ему лучше уйти из-за всего этого беспорядка в доме. Казалось, он забыл обо всем на свете и был готов сидеть на месте долгие годы. Сверху он время от времени улавливал звуки оживленной беседы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому