Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" I know that there were just as many , and just as terrible , crimes before our times . Not long since I visited a convict prison and made acquaintance with some of the criminals . There were some even more dreadful criminals than this one we have been speaking of -- men who have murdered a dozen of their fellow-creatures , and feel no remorse whatever . But what I especially noticed was this , that the very most hopeless and remorseless murderer -- however hardened a criminal he may be -- still knows that he is a criminal ; that is , he is conscious that he has acted wickedly , though he may feel no remorse whatever . And they were all like this . Those of whom Evgenie Pavlovitch has spoken , do not admit that they are criminals at all ; they think they had a right to do what they did , and that they were even doing a good deed , perhaps . I consider there is the greatest difference between the two cases . And recollect -- it was a youth , at the particular age which is most helplessly susceptible to the distortion of ideas ! "

«Я знаю, что до нас было столько же и столь же ужасных преступлений. Недавно я побывал в каторжной тюрьме и познакомился с некоторыми уголовниками. Были и более ужасные преступники, чем тот, о котором мы говорили, — люди, которые убили дюжину себе подобных и не испытывают никаких угрызений совести. Но особенно заметил я то, что самый безнадежный и беспощадный убийца, как бы он ни был закоренелым преступником, все-таки знает, что он преступник; то есть он осознает, что поступил нечестиво, хотя может и не испытывать никаких угрызений совести. И все они были такими. Те, о ком говорил Евгений Павлович, вовсе не признают себя преступниками; они думают, что имели право делать то, что делали, и, может быть, даже делали доброе дело. Я считаю, что между этими двумя случаями есть наибольшая разница. И вспомните — это была молодость, именно в том возрасте, который наиболее беспомощно подвержен извращению идей!»
2 unread messages
Prince S. was now no longer smiling ; he gazed at the prince in bewilderment .

Князь С. уже не улыбался; он посмотрел на принца в недоумении.
3 unread messages
Alexandra , who had seemed to wish to put in her word when the prince began , now sat silent , as though some sudden thought had caused her to change her mind about speaking .

Александра, которая, казалось, хотела вставить свое слово, когда князь начал, теперь сидела молча, как будто какая-то внезапная мысль заставила ее передумать говорить.
4 unread messages
Evgenie Pavlovitch gazed at him in real surprise , and this time his expression of face had no mockery in it whatever .

Евгений Павлович взглянул на него с настоящим удивлением, и на этот раз в выражении лица его не было никакой насмешки.
5 unread messages
" What are you looking so surprised about , my friend ? " asked Mrs. Epanchin , suddenly . " Did you suppose he was stupider than yourself , and was incapable of forming his own opinions , or what ? "

— Чему ты так удивляешься, мой друг? — спросила вдруг миссис Епанчина. — Вы полагали, что он глупее вас и не способен составить себе собственное мнение, что ли?
6 unread messages
" No ! Oh no ! Not at all ! " said Evgenie . " But -- how is it , prince , that you -- ( excuse the question , will you ? ) -- if you are capable of observing and seeing things as you evidently do , how is it that you saw nothing distorted or perverted in that claim upon your property , which you acknowledged a day or two since ; and which was full of arguments founded upon the most distorted views of right and wrong ? "

"Нет! О, нет! Нисколько!" — сказал Евгений. -- Но -- как это, князь, что вы -- (извините за вопрос?) - если вы способны наблюдать и видеть вещи так, как вы, очевидно, видите, то как получилось, что вы не увидели ничего искаженного или извращенного в том притязании на вашу собственность, которое вы признали день или два спустя; и который был полон аргументов, основанных на самых искаженных представлениях о добре и зле?»
7 unread messages
" I 'll tell you what , my friend , " cried Mrs. Epanchin , of a sudden , " here are we all sitting here and imagining we are very clever , and perhaps laughing at the prince , some of us , and meanwhile he has received a letter this very day in which that same claimant renounces his claim , and begs the prince 's pardon . There ! we do n't often get that sort of letter ; and yet we are not ashamed to walk with our noses in the air before him . "

-- Вот что я вам скажу, друг мой, -- вскричала вдруг госпожа Епанчина, -- вот мы все тут сидим и воображаем, что мы очень умны, и, может быть, смеемся над князем, некоторые из нас, а между тем он получил сегодня же письмо, в котором тот самый претендент отказывается от своих притязаний и просит прощения у князя. Там! мы не часто получаем такое письмо; и все же нам не стыдно ходить перед ним с высоко поднятым носом».
8 unread messages
" And Hippolyte has come down here to stay , " said Colia , suddenly .

-- И Ипполит приехал сюда погостить, -- вдруг сказал Коля.
9 unread messages
" What ! has he arrived ? " said the prince , starting up .

"Что! он приехал? — сказал князь, вскакивая.
10 unread messages
" Yes , I brought him down from town just after you had left the house . "

— Да, я привезла его из города сразу после того, как вы вышли из дома.
11 unread messages
" There now ! It 's just like him , " cried Lizabetha Prokofievna , boiling over once more , and entirely oblivious of the fact that she had just taken the prince 's part . " I dare swear that you went up to town yesterday on purpose to get the little wretch to do you the great honour of coming to stay at your house . You did go up to town , you know you did -- you said so yourself ! Now then , did you , or did you not , go down on your knees and beg him to come , confess ! "

"Там сейчас! Это так на него похоже, -- вскричала Лизавета Прокофьевна, вскипая еще раз и совершенно не замечая того, что она только что приняла сторону князя. — Смею поклясться, что вчера вы нарочно ездили в город, чтобы уговорить этого несчастного оказать вам великую честь и приехать к вам погостить. Ты ведь ходил в город, ты знаешь, что ходил, ты сам сказал! Так ты или не падала на колени и умоляла его прийти, исповедаться?
12 unread messages
" No , he did n't , for I saw it all myself , " said Colia . " On the contrary , Hippolyte kissed his hand twice and thanked him ; and all the prince said was that he thought Hippolyte might feel better here in the country ! "

-- Нет, не видел, я сам все видел, -- сказал Коля. «Наоборот, Ипполит дважды поцеловал ему руку и поблагодарил; а князь только и сказал, что, по его мнению, Ипполиту здесь, в деревне, будет лучше!
13 unread messages
" Do n't , Colia , -- what is the use of saying all that ? " cried the prince , rising and taking his hat .

-- Не надо, Коля, -- что толку все это говорить? — воскликнул князь, вставая и беря шляпу.
14 unread messages
" Where are you going to now ? " cried Mrs. Epanchin .

— Куда ты теперь собираешься? — воскликнула миссис Епанчина.
15 unread messages
" Never mind about him now , prince , " said Colia . " He is all right and taking a nap after the journey . He is very happy to be here ; but I think perhaps it would be better if you let him alone for today , -- he is very sensitive now that he is so ill -- and he might be embarrassed if you show him too much attention at first . He is decidedly better today , and says he has not felt so well for the last six months , and has coughed much less , too . "

— Не думай о нем сейчас, князь, — сказал Коля. «С ним все в порядке, и он спит после дороги. Он очень счастлив быть здесь; но я думаю, может быть, будет лучше, если вы оставите его на сегодня в покое, — он очень чувствителен теперь, когда так болен, — и он может сконфузиться, если вы сначала окажете ему слишком много внимания. Сегодня ему определенно лучше, и он говорит, что не чувствовал себя так хорошо в течение последних шести месяцев и кашлял гораздо меньше».
16 unread messages
The prince observed that Aglaya came out of her corner and approached the table at this point .

Князь заметил, что Аглая вышла из своего угла и в это время подошла к столу.
17 unread messages
He did not dare look at her , but he was conscious , to the very tips of his fingers , that she was gazing at him , perhaps angrily ; and that she had probably flushed up with a look of fiery indignation in her black eyes .

Он не смел смотреть на нее, но сознавал до кончиков пальцев, что она смотрит на него, быть может, сердито; и что она, вероятно, вспыхнула с выражением огненного негодования в ее черных глазах.
18 unread messages
" It seems to me , Mr. Colia , that you were very foolish to bring your young friend down -- if he is the same consumptive boy who wept so profusely , and invited us all to his own funeral , " remarked Evgenie Pavlovitch . " He talked so eloquently about the blank wall outside his bedroom window , that I 'm sure he will never support life here without it . "

-- Мне кажется, господин Коля, что вы поступили очень глупо, сведя вашего молодого друга, -- если это тот самый чахоточный мальчик, который так сильно плакал и всех нас пригласил на свои похороны, -- заметил Евгений Павлович. «Он так красноречиво говорил о глухой стене за окном своей спальни, что я уверен, что он никогда не будет поддерживать жизнь здесь без нее».
19 unread messages
" I think so too , " said Mrs. Epanchin ; " he will quarrel with you , and be off , " and she drew her workbox towards her with an air of dignity , quite oblivious of the fact that the family was about to start for a walk in the park .

-- Я тоже так думаю, -- сказала госпожа Епанчина. — Он поссорится с вами и уйдет, — и она с достоинством пододвинула к себе свой рабочий ящик, совершенно не обращая внимания на то, что семья вот-вот отправится на прогулку в парк.
20 unread messages
" Yes , I remember he boasted about the blank wall in an extraordinary way , " continued Evgenie , " and I feel that without that blank wall he will never be able to die eloquently ; and he does so long to die eloquently ! "

-- Да, я помню, он необыкновенно хвастался глухой стеной, -- продолжал Евгений, -- и я чувствую, что без этой глухой стены он никогда не сможет красноречиво умереть; и он так хочет умереть красноречиво!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому