Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Oh , you must forgive him the blank wall , " said the prince , quietly . " He has come down to see a few trees now , poor fellow . "

-- О, вы должны простить ему глухую стену, -- тихо сказал принц. — Он спустился посмотреть на несколько деревьев, бедняга.
2 unread messages
" Oh , I forgive him with all my heart ; you may tell him so if you like , " laughed Evgenie .

«О, я прощаю его всем сердцем; вы можете сказать ему об этом, если хотите, — засмеялся Евгений.
3 unread messages
" I do n't think you should take it quite like that , " said the prince , quietly , and without removing his eyes from the carpet . " I think it is more a case of his forgiving you

-- Я не думаю, что вы должны так воспринимать это, -- сказал князь тихо, не отрывая глаз от ковра. «Я думаю, что дело скорее в том, что он простил тебя.
4 unread messages
"

5 unread messages
" Forgiving me ! why so ? What have I done to need his forgiveness ? "

«Прости меня! почему так? Что я сделал, чтобы нуждаться в его прощении?»
6 unread messages
" If you do n't understand , then -- but of course , you do understand . He wished -- he wished to bless you all round and to have your blessing -- before he died -- that 's all . "

— Если вы не понимаете, тогда — но, конечно, вы понимаете. Он хотел... он хотел благословить вас со всех сторон и получить ваше благословение - перед смертью - вот и все.
7 unread messages
" My dear prince , " began Prince S. , hurriedly , exchanging glances with some of those present , " you will not easily find heaven on earth , and yet you seem to expect to . Heaven is a difficult thing to find anywhere , prince ; far more difficult than appears to that good heart of yours . Better stop this conversation , or we shall all be growing quite disturbed in our minds , and -- "

-- Милый мой князь, -- поспешно начал князь С., переглядываясь с некоторыми из присутствующих, -- вы не легко найдете рай на земле, а между тем как будто надеетесь. Небеса трудно где-либо найти, князь; гораздо труднее, чем кажется твоему доброму сердцу. Лучше прекратите этот разговор, а то у нас у всех будет сильное беспокойство, и...
8 unread messages
" Let 's go and hear the band , then , " said Lizabetha Prokofievna , angrily rising from her place .

— Пойдем же тогда оркестр слушать, — сказала Лизавета Прокофьевна, сердито вставая с места.
9 unread messages
The rest of the company followed her example .

Остальная компания последовала ее примеру.
10 unread messages
The prince suddenly approached Evgenie Pavlovitch .

Князь вдруг подошел к Евгению Павловичу.
11 unread messages
" Evgenie Pavlovitch , " he said , with strange excitement and seizing the latter 's hand in his own , " be assured that I esteem you as a generous and honourable man , in spite of everything . Be assured of that . "

-- Евгений Павлович, -- сказал он со странным волнением и схватив руку последнего в свою, -- будьте уверены, что я, несмотря ни на что, считаю вас великодушным и порядочным человеком. Будьте в этом уверены».
12 unread messages
Evgenie Pavlovitch fell back a step in astonishment . For one moment it was all he could do to restrain himself from bursting out laughing ; but , looking closer , he observed that the prince did not seem to be quite himself ; at all events , he was in a very curious state .

Евгений Павлович от изумления отступил на шаг. На мгновение он только и мог, что не расхохотаться; но, приглядевшись, заметил, что князь как будто был не в себе; во всяком случае, он был в очень любопытном состоянии.
13 unread messages
" I would n't mind betting , prince , " he cried , " that you did not in the least mean to say that , and very likely you meant to address someone else altogether . What is it ? Are you feeling unwell or anything ? "

-- Не прочь поспорить, князь, -- вскричал он, -- что вы нисколько не хотели этого сказать, а очень вероятно имели в виду совсем к другому. Что это? Ты плохо себя чувствуешь или что?
14 unread messages
" Very likely , extremely likely , and you must be a very close observer to detect the fact that perhaps I did not intend to come up to you at all . "

— Весьма вероятно, весьма вероятно, и вы должны быть очень внимательным наблюдателем, чтобы заметить тот факт, что, может быть, я вовсе не собирался к вам подходить.
15 unread messages
So saying he smiled strangely ; but suddenly and excitedly he began again :

Сказав так, он странно улыбнулся; но вдруг и взволнованно начал опять:
16 unread messages
" Do n't remind me of what I have done or said . Do n't ! I am very much ashamed of myself , I -- "

«Не напоминай мне о том, что я сделал или сказал. Не надо! Мне очень стыдно за себя, я...
17 unread messages
" Why , what have you done ? I do n't understand you . "

«Почему, что ты сделал? Я тебя не понимаю».
18 unread messages
" I see you are ashamed of me , Evgenie Pavlovitch ; you are blushing for me ; that 's a sign of a good heart . Do n't be afraid ; I shall go away directly . "

-- Я вижу, вы меня стыдитесь, Евгений Павлович; ты краснеешь за меня; это признак доброго сердца. Не бойтесь; Я немедленно уйду.
19 unread messages
" What 's the matter with him ? Do his fits begin like that ? " said Lizabetha Prokofievna , in a high state of alarm , addressing Colia .

"Что с ним такое? Его припадки начинаются так? — сказала Лизавета Прокофьевна в сильном тревоге, обращаясь к Коле.
20 unread messages
" No , no , Lizabetha Prokofievna , take no notice of me . I am not going to have a fit . I will go away directly ; but I know I am afflicted . I was twenty-four years an invalid , you see -- the first twenty-four years of my life -- so take all I do and say as the sayings and actions of an invalid . I 'm going away directly , I really am -- do n't be afraid . I am not blushing , for I do n't think I need blush about it , need I ? But I see that I am out of place in society -- society is better without me . It 's not vanity , I assure you . I have thought over it all these last three days , and I have made up my mind that I ought to unbosom myself candidly before you at the first opportunity . There are certain things , certain great ideas , which I must not so much as approach , as Prince S. has just reminded me , or I shall make you all laugh . I have no sense of proportion , I know ; my words and gestures do not express my ideas -- they are a humiliation and abasement of the ideas , and therefore , I have no right -- and I am too sensitive . Still , I believe I am beloved in this household , and esteemed far more than I deserve . But I ca n't help knowing that after twenty-four years of illness there must be some trace left , so that it is impossible for people to refrain from laughing at me sometimes ; do n't you think so ? "

-- Нет, нет, Лизавета Прокофьевна, не обращайте на меня внимания. У меня не будет приступа. я уйду прямо сейчас; но я знаю, что я огорчен. Видите ли, я двадцать четыре года был инвалидом — первые двадцать четыре года моей жизни, — так что считайте все, что я делаю и говорю, словами и действиями больного. Я сейчас уйду, правда, не бойся. Я не краснею, потому что не думаю, что мне нужно краснеть по этому поводу, не так ли? Но я вижу, что я неуместен в обществе — без меня обществу лучше. Это не тщеславие, уверяю вас. Я думал об этом все эти последние три дня и решил, что должен откровенно обнажиться перед вами при первом же удобном случае. Есть некоторые вещи, некоторые великие идеи, к которым я даже не должен приближаться, как только что напомнил мне князь С., иначе я вас всех рассмешу. У меня нет чувства меры, я знаю; мои слова и жесты не выражают моих мыслей — они есть унижение и унижение мыслей, а потому я не имею права — и я слишком чувствителен. Тем не менее я верю, что в этом доме меня любят и уважают гораздо больше, чем я того заслуживаю. Но я не могу не знать, что после двадцати четырех лет болезни должен остаться какой-то след, чтобы люди не могли иногда удержаться от смеха надо мной; ты так не думаешь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому