Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" Did not you ask me the question seriously " inquired the prince , in amazement .

- Не серьезно ли вы задали мне этот вопрос? - спросил князь с изумлением.
2 unread messages
Everybody laughed .

Все рассмеялись.
3 unread messages
" Oh , trust him for that ! " said Adelaida . " Evgenie Pavlovitch turns everything and everybody he can lay hold of to ridicule . You should hear the things he says sometimes , apparently in perfect seriousness . "

— О, поверь ему в этом! — сказала Аделаида. «Евгений Павлович выставляет на посмешище все и всех, кого только может. Вы бы слышали, что он иногда говорит, по-видимому, совершенно серьезно.
4 unread messages
" In my opinion the conversation has been a painful one throughout , and we ought never to have begun it , " said Alexandra . " We were all going for a walk -- "

-- По-моему, разговор все время был болезненным, и нам не следовало его начинать, -- сказала Александра. — Мы все собирались прогуляться…
5 unread messages
" Come along then , " said Evgenie ; " it 's a glorious evening . But , to prove that this time I was speaking absolutely seriously , and especially to prove this to the prince ( for you , prince , have interested me exceedingly , and I swear to you that I am not quite such an ass as I like to appear sometimes , although I am rather an ass , I admit ) , and -- well , ladies and gentlemen , will you allow me to put just one more question to the prince , out of pure curiosity ? It shall be the last . This question came into my mind a couple of hours since ( you see , prince , I do think seriously at times ) , and I made my own decision upon it ; now I wish to hear what the prince will say to it . "

-- Тогда пойдемте, -- сказал Евгений. «Это великолепный вечер. Но, чтобы доказать, что на этот раз я говорил совершенно серьезно, и особенно доказать это князю (ибо вы, князь, чрезвычайно заинтересовали меня, и я вам клянусь, что я не совсем такой осел, каким люблю казаться иногда, хотя я и осел, признаюсь), и -- ну, господа, разрешите мне еще один вопрос задать князю, из чистого любопытства? Это будет последним. Этот вопрос пришел мне в голову через два часа после того (видите ли, князь, я действительно иногда серьезно думаю), и я принял на него свое решение; Теперь я хочу услышать, что скажет на это принц.
6 unread messages
" We have just used the expression ' accidental case . ' This is a significant phrase ; we often hear it .

— Мы только что употребили выражение «случайный случай». Это важная фраза; мы часто слышим это.
7 unread messages
Well , not long since everyone was talking and reading about that terrible murder of six people on the part of a -- young fellow , and of the extraordinary speech of the counsel for the defence , who observed that in the poverty-stricken condition of the criminal it must have come naturally into his head to kill these six people . I do not quote his words , but that is the sense of them , or something very like it . Now , in my opinion , the barrister who put forward this extraordinary plea was probably absolutely convinced that he was stating the most liberal , the most humane , the most enlightened view of the case that could possibly be brought forward in these days . Now , was this distortion , this capacity for a perverted way of viewing things , a special or accidental case , or is such a general rule ? "

Ну, а недавно все говорили и читали об этом ужасном убийстве шести человек со стороны какого-то молодого человека и о необычайной речи защитника, заметившего, что в нищете преступника должно быть, ему естественно пришло в голову убить этих шестерых человек. Я не цитирую его слов, но смысл их таков или что-то очень похожее. Теперь, по моему мнению, адвокат, выдвинувший это экстраординарное заявление, вероятно, был абсолютно убежден, что излагает самый либеральный, самый гуманный, самый просвещенный взгляд на дело, какое только можно было выдвинуть в наши дни. Было ли это искажение, эта способность извращенно смотреть на вещи частным или случайным случаем, или же это общее правило?»
8 unread messages
Everyone laughed at this .

Все смеялись над этим.
9 unread messages
" A special case -- accidental , of course ! " cried Alexandra and Adelaida .

— Особый случай — случайно, конечно! — воскликнули Александра и Аделаида.
10 unread messages
" Let me remind you once more , Evgenie , " said Prince S. , " that your joke is getting a little threadbare . "

-- Позвольте еще раз напомнить вам, Евгений, -- сказал князь С., -- что ваша шутка становится несколько избитой.
11 unread messages
" What do you think about it , prince ? " asked Evgenie , taking no notice of the last remark , and observing Muishkin 's serious eyes fixed upon his face . " What do you think -- was it a special or a usual case -- the rule , or an exception ? I confess I put the question especially for you . "

— Что вы об этом думаете, князь? — спросила Евгения, не обращая внимания на последнее замечание и заметив серьезные глаза Мышкина, устремленные на его лицо. «Как вы думаете, это был частный или обычный случай, правило или исключение? Признаюсь, я поставил вопрос специально для вас.
12 unread messages
" No , I do n't think it was a special case , " said the prince , quietly , but firmly .

-- Нет, я не думаю, что это был особый случай, -- сказал князь тихо, но твердо.
13 unread messages
" My dear fellow ! " cried Prince S.

— Мой дорогой друг! — воскликнул князь С.
14 unread messages
, with some annoyance , " do n't you see that he is chaffing you ? He is simply laughing at you , and wants to make game of you . "

, с некоторой досадой: «Разве ты не видишь, что он тебя дразнит? Он просто смеется над вами и хочет над вами посмеяться.
15 unread messages
" I thought Evgenie Pavlovitch was talking seriously , " said the prince , blushing and dropping his eyes .

-- Я думал, что Евгений Павлович серьезно говорит, -- сказал князь, краснея и опуская глаза.
16 unread messages
" My dear prince , " continued Prince S. " remember what you and I were saying two or three months ago . We spoke of the fact that in our newly opened Law Courts one could already lay one 's finger upon so many talented and remarkable young barristers . How pleased you were with the state of things as we found it , and how glad I was to observe your delight ! We both said it was a matter to be proud of ; but this clumsy defence that Evgenie mentions , this strange argument can , of course , only be an accidental case -- one in a thousand ! "

-- Милый мой князь, -- продолжал князь С., -- вспомните, что мы с вами говорили два или три месяца тому назад. Мы говорили о том, что в наших недавно открывшихся судах уже можно было найти столько талантливых и замечательных молодых адвокатов. Как вы были довольны положением вещей, каким мы его нашли, и как я был рад наблюдать за вашим восторгом! Мы оба сказали, что этим можно гордиться; но эта неуклюжая защита, о которой упоминает Евгений, этот странный довод, конечно, может быть только случайным случаем — одним из тысячи!
17 unread messages
The prince reflected a little , but very soon he replied , with absolute conviction in his tone , though he still spoke somewhat shyly and timidly :

Князь немного задумался, но очень скоро ответил совершенно убежденным тоном, хотя говорил еще несколько застенчиво и робко:
18 unread messages
" I only wished to say that this ' distortion , ' as Evgenie Pavlovitch expressed it , is met with very often , and is far more the general rule than the exception , unfortunately for Russia . So much so , that if this distortion were not the general rule , perhaps these dreadful crimes would be less frequent . "

Я только хотел сказать, что это «извращение», как выразился Евгений Павлович, встречается очень часто и является гораздо более общим правилом, чем исключением, к несчастью для России. Настолько, что, если бы это искажение не было общим правилом, может быть, эти ужасные преступления были бы менее частыми».
19 unread messages
" Dreadful crimes ? But I can assure you that crimes just as dreadful , and probably more horrible , have occurred before our times , and at all times , and not only here in Russia , but everywhere else as well . And in my opinion it is not at all likely that such murders will cease to occur for a very long time to come .

«Ужасные преступления? Но могу уверить вас, что такие же страшные, а может быть, и более ужасные преступления были и до нас, и во все времена, и не только у нас, в России, но и везде. И, на мой взгляд, совсем не вероятно, что такие убийства перестанут происходить еще очень долго.
20 unread messages
The only difference is that in former times there was less publicity , while now everyone talks and writes freely about such things -- which fact gives the impression that such crimes have only now sprung into existence . That is where your mistake lies -- an extremely natural mistake , I assure you , my dear fellow ! " said Prince S.

С той лишь разницей, что раньше было меньше огласки, а теперь все свободно говорят и пишут о таких вещах, что создает впечатление, что такие преступления только сейчас возникли. Вот в чем ваша ошибка, в высшей степени естественная ошибка, уверяю вас, мой дорогой друг! сказал князь С.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому