" It was only out of generosity , madame , " he said in a resonant voice , " and because I would not betray a friend in an awkward position , that I did not mention this revision before ; though you heard him yourself threatening to kick us down the steps . To clear the matter up , I declare now that I did have recourse to his assistance , and that I paid him six roubles for it . But I did not ask him to correct my style ; I simply went to him for information concerning the facts , of which I was ignorant to a great extent , and which he was competent to give . The story of the gaiters , the appetite in the Swiss professor 's house , the substitution of fifty roubles for two hundred and fifty -- all such details , in fact , were got from him . I paid him six roubles for them ; but he did not correct the style . "
-- Только из великодушия, сударыня, -- сказал он звучным голосом, -- и потому, что я не стал бы выдавать друга в неловком положении, я не упомянул раньше об этой ревизии; хотя вы сами слышали, как он угрожал столкнуть нас с лестницы. Чтобы прояснить дело, заявляю теперь, что я действительно прибегал к его помощи и что я заплатил ему за это шесть рублей. Но я не просил его исправлять мой стиль; Я просто пошел к нему за информацией о фактах, о которых я в значительной степени не знал, и которые он был компетентен сообщить. История с гетрами, аппетит в доме швейцарского профессора, подмена пятидесяти рублей на двести пятьдесят — все такие подробности, собственно, от него и были получены. Я заплатил ему за них шесть рублей; но он не поправил стиль».