" At all events , " put in the general , not listening to the news about the letter , " at all events , you must have learned something , and your malady would not prevent your undertaking some easy work , in one of the departments , for instance ? "
-- Во всяком случае, -- вмешался генерал, не слушая известия о письме, -- во всяком случае, вы должны были кое-чему научиться, и ваша болезнь не помешала бы вам взяться за какую-нибудь легкую работу, в одном из ведомств, для пример?"
" Oh dear no , oh no ! As for a situation , I should much like to find one for I am anxious to discover what I really am fit for . I have learned a good deal in the last four years , and , besides , I read a great many Russian books .
«О, Боже, нет, о нет! Что же касается положения, то я очень хотел бы найти его, потому что мне не терпится узнать, для чего я действительно годен. Я многому научился за последние четыре года и, кроме того, прочитал очень много русских книг.
" Ah , there I am really talented ! I may say I am a real caligraphist . Let me write you something , just to show you , " said the prince , with some excitement .
«Ах, вот я действительно талантлив! Я могу сказать, что я настоящий каллиграф. Дай-ка я тебе кое-что напишу, только показать тебе, — сказал князь с некоторым волнением.
" With pleasure ! In fact , it is very necessary . I like your readiness , prince ; in fact , I must say -- I -- I -- like you very well , altogether , " said the general .
"С удовольствием! На самом деле, это очень необходимо. Мне нравится ваша готовность, князь; в самом деле, я должен сказать, что вы мне очень нравитесь, вообще, -- сказал генерал.
" What delightful writing materials you have here , such a lot of pencils and things , and what beautiful paper ! It 's a charming room altogether . I know that picture , it 's a Swiss view . I 'm sure the artist painted it from nature , and that I have seen the very place -- "
«Какие у вас тут восхитительные письменные принадлежности, столько карандашей и всякой всячины, и какая красивая бумага! Это очаровательная комната в целом. Я знаю эту фотографию, это швейцарский вид. Я уверен, что художник писал ее с натуры, и что я видел то самое место...
" Quite likely , though I bought it here . Gania , give the prince some paper . Here are pens and paper ; now then , take this table . What 's this ? " the general continued to Gania , who had that moment taken a large photograph out of his portfolio , and shown it to his senior . " Halloa ! Nastasia Philipovna ! Did she send it you herself ? Herself ? " he inquired , with much curiosity and great animation .
— Вполне вероятно, хотя я купил его здесь. Ганя, дай князю бумагу. Вот ручки и бумага; а теперь возьмите этот стол. Что это?" — продолжал генерал к Гане, который в это время вынул из своего портфеля большую фотографию и показал ее старшему. "Привет! Настасья Филипповна! Она сама тебе его прислала? Сама?" — спросил он с большим любопытством и большим воодушевлением.
" She gave it me just now , when I called in to congratulate her . I asked her for it long ago . I do n't know whether she meant it for a hint that I had come empty-handed , without a present for her birthday , or what , " added Gania , with an unpleasant smile .
«Она дала мне его только что, когда я зашел поздравить ее. Я просил ее об этом давно. Не знаю, то ли это намек, что я пришел с пустыми руками, без подарка ко дню рождения, то ли что, — прибавил Ганя с неприятной улыбкой.
" What extraordinary ideas you have , Gania ! As if she would hint ; that 's not her way at all . Besides , what could you give her , without having thousands at your disposal ? You might have given her your portrait , however . Has she ever asked you for it ? "
«Какие необыкновенные у тебя идеи, Ганя! Как будто намекала; это совсем не ее путь. Кроме того, что вы могли бы дать ей, не имея в своем распоряжении тысяч? Однако вы могли бы подарить ей свой портрет. Она когда-нибудь просила тебя об этом?
" No , not yet . Very likely she never will . I suppose you have n't forgotten about tonight , have you , Ivan Fedorovitch ? You were one of those specially invited , you know . "
"Нет, не сейчас. Скорее всего, она никогда не будет. Вы, верно, не забыли о сегодняшней ночи, Иван Федорович? Знаешь, ты был одним из специально приглашенных.
" Oh no , I remember all right , and I shall go , of course . I should think so ! She 's twenty-five years old today ! And , you know , Gania , you must be ready for great things ; she has promised both myself and Afanasy Ivanovitch that she will give a decided answer tonight , yes or no . So be prepared ! "
-- О нет, я хорошо помню и, конечно, пойду. Я должен так думать! Ей сегодня двадцать пять лет! И знаешь, Ганя, ты должен быть готов к большому делу; она обещала и мне и Афанасию Ивановичу, что даст сегодня вечером решительный ответ, да или нет. Так что будьте готовы!»