Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
" The-the general . I would not let him in ; there is no need for him to visit you , prince ... I have the deepest esteem for him , he is a -- a great man . You do n't believe it ? Well , you will see , and yet , most excellent prince , you had much better not receive him . "

«Генерал. я бы не впустил его; незачем ему бывать у вас, князь... Я его глубоко уважаю, он - великий человек. Вы не верите? Вот увидите, а между тем, превосходнейший князь, лучше бы вам его не принимать.
2 unread messages
" May I ask why ? and also why you walk about on tiptoe and always seem as if you were going to whisper a secret in my ear whenever you come near me ? "

"Могу я спросить, почему? а также почему ты ходишь на цыпочках, и всегда кажется, что ты собираешься шепнуть мне на ухо какую-то тайну, когда бы ни приблизился ко мне?
3 unread messages
" I am vile , vile ; I know it ! " cried Lebedeff , beating his breast with a contrite air . " But will not the general be too hospitable for you ? "

«Я гнусный, гнусный; Я знаю это!" — вскричал Лебедев, сокрушенно ударяя себя в грудь. — Но не будет ли генерал слишком гостеприимен для вас?
4 unread messages
" Too hospitable ? "

— Слишком гостеприимный?
5 unread messages
" Yes . First , he proposes to come and live in my house . Well and good ; but he sticks at nothing ; he immediately makes himself one of the family . We have talked over our respective relations several times , and discovered that we are connected by marriage . It seems also that you are a sort of nephew on his mother 's side ; he was explaining it to me again only yesterday .

"Да. Во-первых, он предлагает приехать и жить в моем доме. Ну и хорошо; но он ни к чему не привязывается; он немедленно делает себя одним из семьи. Мы несколько раз обсуждали наши отношения и выяснили, что связаны узами брака. Также кажется, что вы своего рода племянник по материнской линии; он объяснял мне это снова только вчера.
6 unread messages
If you are his nephew , it follows that I must also be a relation of yours , most excellent prince . Never mind about that , it is only a foible ; but just now he assured me that all his life , from the day he was made an ensign to the 11th of last June , he has entertained at least two hundred guests at his table every day . Finally , he went so far as to say that they never rose from the table ; they dined , supped , and had tea , for fifteen hours at a stretch . This went on for thirty years without a break ; there was barely time to change the table-cloth ; directly one person left , another took his place . On feast-days he entertained as many as three hundred guests , and they numbered seven hundred on the thousandth anniversary of the foundation of the Russian Empire . It amounts to a passion with him ; it makes one uneasy to hear of it . It is terrible to have to entertain people who do things on such a scale . That is why I wonder whether such a man is not too hospitable for you and me . "

Если вы его племянник, то, значит, и я должен быть вашим родственником, высокочтимейший князь. Не обращайте внимания на это, это всего лишь слабость; а сейчас он уверял меня, что за всю свою жизнь, со дня его прапорщика до 11 июня прошлого года, он принимал каждый день за своим столом не менее двухсот гостей. Наконец, он дошел до того, что сказал, что они никогда не вставали из-за стола; они обедали, ужинали и пили чай пятнадцать часов подряд. Так продолжалось тридцать лет без перерыва; едва успели сменить скатерть; как только один человек ушел, другой занял его место. В праздничные дни он принимал до трехсот гостей, а в тысячелетие основания Российской империи их было семьсот. С ним это равносильно страсти; это заставляет неловко слышать об этом. Ужасно развлекать людей, которые делают вещи в таком масштабе. Вот почему я задаюсь вопросом, не слишком ли гостеприимен такой человек для нас с вами.
7 unread messages
" But you seem to be on the best of terms with him ? "

— Но вы, кажется, в лучших отношениях с ним?
8 unread messages
" Quite fraternal -- I look upon it as a joke . Let us be brothers-in-law , it is all the same to me , -- rather an honour than not . But in spite of the two hundred guests and the thousandth anniversary of the Russian Empire , I can see that he is a very remarkable man . I am quite sincere . You said just now that I always looked as if I was going to tell you a secret ; you are right . I have a secret to tell you : a certain person has just let me know that she is very anxious for a secret interview with you .

«Совершенно по-братски — я смотрю на это как на шутку. Будем зятьями, мне все равно, -- скорее честь, чем нет. Но, несмотря на двести гостей и тысячелетие Российской империи, я вижу, что он очень замечательный человек. Я совершенно искренен. Вы только что сказали, что я всегда выглядел так, как будто собирался рассказать вам секрет; ты прав. У меня есть секрет, чтобы сказать вам: одна особа только что дала мне знать, что она очень хочет тайного свидания с вами.
9 unread messages
"

10 unread messages
" Why should it be secret ? Not at all ; I will call on her myself tomorrow . "

«Почему это должно быть секретом? Нисколько; Я сам зайду к ней завтра».
11 unread messages
" No , oh no ! " cried Lebedeff , waving his arms ; " if she is afraid , it is not for the reason you think . By the way , do you know that the monster comes every day to inquire after your health ? "

— Нет, о нет! — вскричал Лебедев, размахивая руками. — Если она боится, то не по той причине, о которой ты думаешь. Кстати, ты знаешь, что чудовище приходит каждый день, чтобы узнать о твоем здоровье?
12 unread messages
" You call him a monster so often that it makes me suspicious . "

— Ты так часто называешь его чудовищем, что это вызывает у меня подозрения.
13 unread messages
" You must have no suspicions , none whatever , " said Lebedeff quickly . " I only want you to know that the person in question is not afraid of him , but of something quite , quite different . "

-- У вас не должно быть никаких подозрений, никаких, -- быстро сказал Лебедев. «Я только хочу, чтобы вы знали, что человек, о котором идет речь, боится не его, а чего-то совсем, совсем другого».
14 unread messages
" What on earth is she afraid of , then ? Tell me plainly , without any more beating about the bush , " said the prince , exasperated by the other 's mysterious grimaces .

— Чего же она тогда боится? Скажи мне прямо, без хождения вокруг да около, — сказал князь, раздраженный таинственными гримасами другого.
15 unread messages
" Ah that is the secret , " said Lebedeff , with a smile .

-- А вот и секрет, -- сказал Лебедев с улыбкой.
16 unread messages
" Whose secret ? "

— Чей секрет?
17 unread messages
" Yours . You forbade me yourself to mention it before you , most excellent prince , " murmured Lebedeff . Then , satisfied that he had worked up Muishkin 's curiosity to the highest pitch , he added abruptly : " She is afraid of Aglaya Ivanovna . "

«Твой. Вы сами запретили мне говорить об этом при вас, светлейший князь, -- пробормотал Лебедев. Потом, довольный тем, что довел до высшей степени любопытство Мышкина, резко прибавил: — Она боится Аглаи Ивановны.
18 unread messages
The prince frowned for a moment in silence , and then said suddenly :

Князь с минуту молча хмурился, а потом вдруг сказал:
19 unread messages
" Really , Lebedeff , I must leave your house . Where are Gavrila Ardalionovitch and the Ptitsins ? Are they here ? Have you chased them away , too ? "

«Право, Лебедев, я должен покинуть ваш дом. Где Гаврила Ардалионович и Птицыны? Они здесь? Вы их тоже прогнали?
20 unread messages
" They are coming , they are coming ; and the general as well .

«Они идут, они идут; и генерал тоже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому