If you are his nephew , it follows that I must also be a relation of yours , most excellent prince . Never mind about that , it is only a foible ; but just now he assured me that all his life , from the day he was made an ensign to the 11th of last June , he has entertained at least two hundred guests at his table every day . Finally , he went so far as to say that they never rose from the table ; they dined , supped , and had tea , for fifteen hours at a stretch . This went on for thirty years without a break ; there was barely time to change the table-cloth ; directly one person left , another took his place . On feast-days he entertained as many as three hundred guests , and they numbered seven hundred on the thousandth anniversary of the foundation of the Russian Empire . It amounts to a passion with him ; it makes one uneasy to hear of it . It is terrible to have to entertain people who do things on such a scale . That is why I wonder whether such a man is not too hospitable for you and me . "
Если вы его племянник, то, значит, и я должен быть вашим родственником, высокочтимейший князь. Не обращайте внимания на это, это всего лишь слабость; а сейчас он уверял меня, что за всю свою жизнь, со дня его прапорщика до 11 июня прошлого года, он принимал каждый день за своим столом не менее двухсот гостей. Наконец, он дошел до того, что сказал, что они никогда не вставали из-за стола; они обедали, ужинали и пили чай пятнадцать часов подряд. Так продолжалось тридцать лет без перерыва; едва успели сменить скатерть; как только один человек ушел, другой занял его место. В праздничные дни он принимал до трехсот гостей, а в тысячелетие основания Российской империи их было семьсот. С ним это равносильно страсти; это заставляет неловко слышать об этом. Ужасно развлекать людей, которые делают вещи в таком масштабе. Вот почему я задаюсь вопросом, не слишком ли гостеприимен такой человек для нас с вами.