Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ I did not expect you , ” he said , hurriedly , with a look that made her stop . “ Please sit down . You come , no doubt , from Katerina Ivanovna . Allow me — not there . Sit here . . . . ”

— Я не ждал тебя, — сказал он поспешно, и взгляд заставил ее остановиться. "Пожалуйста сядьте. Вы, верно, от Катерины Ивановны. Позвольте мне — не туда. Сидеть здесь...."
2 unread messages
At Sonia ’ s entrance , Razumihin , who had been sitting on one of Raskolnikov ’ s three chairs , close to the door , got up to allow her to enter . Raskolnikov had at first shown her the place on the sofa where Zossimov had been sitting , but feeling that the sofa which served him as a bed , was too familiar a place , he hurriedly motioned her to Razumihin ’ s chair .

При входе Сони Разумихин, сидевший на одном из трех стульев Раскольникова, близ двери, встал, чтобы пропустить ее. Раскольников сначала показал ей место на диване, где сидел Зосимов, но, чувствуя, что диван, служивший ему кроватью, слишком знакомое место, он поспешно указал ей на кресло Разумихина.
3 unread messages
“ You sit here , ” he said to Razumihin , putting him on the sofa .

— Ты сидишь здесь, — сказал он Разумихину, укладывая его на диван.
4 unread messages
Sonia sat down , almost shaking with terror , and looked timidly at the two ladies . It was evidently almost inconceivable to herself that she could sit down beside them . At the thought of it , she was so frightened that she hurriedly got up again , and in utter confusion addressed Raskolnikov .

Соня села, почти дрожа от ужаса, и робко взглянула на обеих дам. Для нее, очевидно, было почти немыслимо, что она сможет сесть рядом с ними. При мысли об этом она так испугалась, что поспешно поднялась опять и в совершенном смущении обратилась к Раскольникову.
5 unread messages
“ I . . . I . . . have come for one minute . Forgive me for disturbing you , ” she began falteringly . “ I come from Katerina Ivanovna , and she had no one to send . Katerina Ivanovna told me to beg you . . . to be at the service . . . in the morning . . . at Mitrofanievsky . . . and then . . . to us . . . to her . . . to do her the honour . . . she told me to beg you . . . ” Sonia stammered and ceased speaking .

«Я... я... пришел на одну минуту. Простите, что беспокою вас, — запинаясь, начала она. «Я родом из Катерины Ивановны, и ей некого было послать. Катерина Ивановна велела меня просить вас... быть на службе... утром... в Митрофаньевском... а потом... к нам... к ней... оказать ей честь. ... она сказала мне умолять тебя...» Соня запнулась и замолчала.
6 unread messages
“ I will try , certainly , most certainly , ” answered Raskolnikov . He , too , stood up , and he , too , faltered and could not finish his sentence . “ Please sit down , ” he said , suddenly . “ I want to talk to you .

— Я постараюсь, конечно, непременно, — ответил Раскольников. Он тоже встал, и тоже запнулся и не смог закончить фразу. — Пожалуйста, сядьте, — сказал он внезапно. "Я хочу поговорить с тобой.
7 unread messages
You are perhaps in a hurry , but please , be so kind , spare me two minutes , ” and he drew up a chair for her .

Вы, может быть, торопитесь, но будьте так любезны, уделите мне две минуты, — и он пододвинул для нее стул.
8 unread messages
Sonia sat down again , and again timidly she took a hurried , frightened look at the two ladies , and dropped her eyes . Raskolnikov ’ s pale face flushed , a shudder passed over him , his eyes glowed .

Соня опять села и опять робко глянула торопливо, испуганно на обеих дам и опустила глаза. Бледное лицо Раскольникова покраснело, по нему прошла дрожь, глаза загорелись.
9 unread messages
“ Mother , ” he said , firmly and insistently , “ this is Sofya Semyonovna Marmeladov , the daughter of that unfortunate Mr . Marmeladov , who was run over yesterday before my eyes , and of whom I was just telling you . ”

— Матушка, — сказал он твердо и настойчиво, — это Софья Семеновна Мармеладова, дочь того несчастного господина Мармеладова, которого вчера на моих глазах сбили и о котором я только что вам рассказывал.
10 unread messages
Pulcheria Alexandrovna glanced at Sonia , and slightly screwed up her eyes . In spite of her embarrassment before Rodya ’ s urgent and challenging look , she could not deny herself that satisfaction . Dounia gazed gravely and intently into the poor girl ’ s face , and scrutinised her with perplexity . Sonia , hearing herself introduced , tried to raise her eyes again , but was more embarrassed than ever .

Пульхерия Александровна взглянула на Соню и слегка прищурилась. Несмотря на свое смущение перед настойчивым и вызывающим взглядом Роди, она не могла отказать себе в этом удовольствии. Дуня серьезно и пристально смотрела в лицо бедной девушки и с недоумением разглядывала ее. Соня, услышав, что ее представили, попыталась еще раз поднять глаза, но сконфузилась еще пуще прежнего.
11 unread messages
“ I wanted to ask you , ” said Raskolnikov , hastily , “ how things were arranged yesterday . You were not worried by the police , for instance ? ”

— Я хотел спросить вас, — поспешно проговорил Раскольников, — как обстояли дела вчера. Вас, например, не беспокоила полиция?
12 unread messages
“ No , that was all right . . . it was too evident , the cause of death . . . they did not worry us . . . only the lodgers are angry . ”

— Нет, все в порядке... слишком очевидно было, причина смерти... они нас не беспокоили... только жильцы злятся.
13 unread messages
“ Why ? ”

"Почему?"
14 unread messages
“ At the body ’ s remaining so long . You see it is hot now . So that , to - day , they will carry it to the cemetery , into the chapel , until to - morrow . At first Katerina Ivanovna was unwilling , but now she sees herself that it ’ s necessary . . . ”

«Тело осталось так долго. Видите ли, сейчас жарко. Так что сегодня понесут на кладбище, в часовню, до завтра. Катерина Ивановна сначала не хотела, но теперь сама видит, что это необходимо...»
15 unread messages
“ To - day , then ? ”

— Значит, сегодня?
16 unread messages
“ She begs you to do us the honour to be in the church to - morrow for the service , and then to be present at the funeral lunch .

— Она умоляет вас оказать нам честь быть завтра в церкви на службе, а затем присутствовать на поминальной трапезе.
17 unread messages

»
18 unread messages
“ She is giving a funeral lunch ? ”

«Она устраивает поминальный обед?»
19 unread messages
“ Yes . . . just a little . . . . She told me to thank you very much for helping us yesterday . But for you , we should have had nothing for the funeral . ”

— Да… совсем немного… Она просила меня поблагодарить тебя за вчерашнюю помощь. Если бы не ты, у нас не было бы ничего на похороны.
20 unread messages
All at once her lips and chin began trembling , but , with an effort , she controlled herself , looking down again .

Внезапно ее губы и подбородок задрожали, но она с усилием совладала с собой и снова посмотрела вниз.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому