Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ That ’ s just the jargon of the courts , ” Razumihin put in . “ Legal documents are written like that to this day . ”

— Это просто судебный жаргон, — вставил Разумихин. «Так пишутся юридические документы и по сей день».
2 unread messages
“ Legal ? Yes , it ’ s just legal — business language — not so very uneducated , and not quite educated — business language ! ”

«Законно? Да это просто легальный — деловой язык — не то чтобы очень необразованный, и не совсем образованный — деловой язык!»
3 unread messages
“ Pyotr Petrovitch makes no secret of the fact that he had a cheap education , he is proud indeed of having made his own way , ” Avdotya Romanovna observed , somewhat offended by her brother ’ s tone .

— Петр Петрович не скрывает, что у него было дешевое образование, он даже гордится тем, что добился своего, — заметила Авдотья Романовна, несколько оскорбленная тоном брата.
4 unread messages
“ Well , if he ’ s proud of it , he has reason , I don ’ t deny it . You seem to be offended , sister , at my making only such a frivolous criticism on the letter , and to think that I speak of such trifling matters on purpose to annoy you .

— Ну, если он этим гордится, у него есть основания, я этого не отрицаю. Вы, кажется, обиделись, сестра, что я сделал только такую ​​легкомысленную критику по поводу письма, и думаете, что я говорю о таких пустяках нарочно, чтобы вам досадить.
5 unread messages
It is quite the contrary , an observation apropos of the style occurred to me that is by no means irrelevant as things stand . There is one expression , ‘ blame yourselves ’ put in very significantly and plainly , and there is besides a threat that he will go away at once if I am present . That threat to go away is equivalent to a threat to abandon you both if you are disobedient , and to abandon you now after summoning you to Petersburg . Well , what do you think ? Can one resent such an expression from Luzhin , as we should if he ( he pointed to Razumihin ) had written it , or Zossimov , or one of us ? ”

Наоборот, мне пришло в голову наблюдение по поводу стиля, которое при нынешнем положении дел ни в коем случае не является неуместным. Есть одно выражение: «вините сами», вставленное очень многозначительно и ясно, и, кроме того, есть угроза, что он сейчас же уйдет, если я буду присутствовать. Эта угроза уйти равносильна угрозе бросить вас и в случае непослушания, и бросить вас теперь, после вызова в Петербург. Ну, что вы думаете? Можно ли возмущаться таким выражением со стороны Лужина, как следовало бы, если бы это написал он (он указал на Разумихина), или Зосимов, или кто-нибудь из нас? »
6 unread messages
“ N - no , ” answered Dounia , with more animation . “ I saw clearly that it was too naïvely expressed , and that perhaps he simply has no skill in writing . . . that is a true criticism , brother . I did not expect , indeed . . . ”

— Н-нет, — оживлённее ответила Дуня. — Я ясно увидел, что это слишком наивно выражено и что, может быть, он просто не умеет писать... это настоящая критика, брат. Я, правда, не ожидал...»
7 unread messages
“ It is expressed in legal style , and sounds coarser than perhaps he intended . But I must disillusion you a little . There is one expression in the letter , one slander about me , and rather a contemptible one . I gave the money last night to the widow , a woman in consumption , crushed with trouble , and not ‘ on the pretext of the funeral , ’ but simply to pay for the funeral , and not to the daughter — a young woman , as he writes , of notorious behaviour ( whom I saw last night for the first time in my life ) — but to the widow . In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us . It is expressed again in legal jargon , that is to say , with a too obvious display of the aim , and with a very naïve eagerness

«Оно выражено юридическим стилем и звучит грубее, чем, возможно, он предполагал. Но я должен вас немного разочаровать. В письме есть одно выражение, одна клевета на меня, и довольно презренная. Деньги я вчера вечером отдал вдове, чахотке, задавленной бедой, и не «под предлогом похорон», а просто чтобы заплатить за похороны, а не дочери — молодой женщине, как он говорил. пишет, о пресловутом поведении (которого я видел вчера вечером в первый раз в жизни) — но к вдове. Во всем этом я вижу слишком поспешное желание оклеветать меня и возбудить между нами раздор. Оно выражается опять-таки на юридическом жаргоне, то есть со слишком очевидным указанием цели и с очень наивным рвением.
8 unread messages
He is a man of intelligence , but to act sensibly , intelligence is not enough . It all shows the man and . . . I don ’ t think he has a great esteem for you . I tell you this simply to warn you , because I sincerely wish for your good . . . ”

Он человек ума, но чтобы действовать разумно, ума недостаточно. Все это показывает человека и... Я не думаю, что он питает к тебе большое уважение. Я говорю вам это просто для того, чтобы предостеречь вас, потому что искренне желаю вам добра...»
9 unread messages
Dounia did not reply . Her resolution had been taken . She was only awaiting the evening .

Дуня не ответила. Ее решение было принято. Она ждала только вечера.
10 unread messages
“ Then what is your decision , Rodya ? ” asked Pulcheria Alexandrovna , who was more uneasy than ever at the sudden , new businesslike tone of his talk .

— Тогда каково твое решение, Родя? — спросила Пульхерия Александровна, которой еще больше смутился вдруг новый, деловой тон его речи.
11 unread messages
“ What decision ? ”

«Какое решение?»
12 unread messages
“ You see Pyotr Petrovitch writes that you are not to be with us this evening , and that he will go away if you come . So will you . . . come ? ”

— Видите ли, Петр Петрович пишет, что вас сегодня вечером с нами не будет и что он уйдет, если вы приедете. Так ты... придешь?
13 unread messages
“ That , of course , is not for me to decide , but for you first , if you are not offended by such a request ; and secondly , by Dounia , if she , too , is not offended . I will do what you think best , ” he added , drily .

«Это, конечно, не мне решать, а вам прежде всего, если вы не обидитесь на такую ​​просьбу; а во-вторых, Дунечкой, если и она не обидится. Я сделаю то, что ты считаешь лучшим, — сухо добавил он.
14 unread messages
“ Dounia has already decided , and I fully agree with her , ” Pulcheria Alexandrovna hastened to declare .

— Дуня уже решила, и я вполне с ней согласна, — поспешила заявить Пульхерия Александровна.
15 unread messages
“ I decided to ask you , Rodya , to urge you not to fail to be with us at this interview , ” said Dounia . “ Will you come ? ”

«Я решила попросить тебя, Родя, призвать тебя не преминуть быть с нами на этом интервью», — сказала Дуня. "Ты придешь?"
16 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
17 unread messages
“ I will ask you , too , to be with us at eight o ’ clock , ” she said , addressing Razumihin . “ Mother , I am inviting him , too . ”

— Я и вас попрошу быть у нас в восемь часов, — сказала она, обращаясь к Разумихину. — Мама, я его тоже приглашаю.
18 unread messages
“ Quite right , Dounia . Well , since you have decided , ” added Pulcheria Alexandrovna , “ so be it . I shall feel easier myself . I do not like concealment and deception . Better let us have the whole truth . . . . Pyotr Petrovitch may be angry or not , now ! ”

— Совершенно верно, Дуня. Ну, раз уж вы решили, — прибавила Пульхерия Александровна, — так и быть. Мне самому станет легче. Я не люблю сокрытие и обман. Лучше дайте нам всю правду... Может быть, злится Петр Петрович теперь или нет!
19 unread messages
At that moment the door was softly opened , and a young girl walked into the room , looking timidly about her . Everyone turned towards her with surprise and curiosity . At first sight , Raskolnikov did not recognise her . It was Sofya Semyonovna Marmeladov . He had seen her yesterday for the first time , but at such a moment , in such surroundings and in such a dress , that his memory retained a very different image of her . Now she was a modestly and poorly - dressed young girl , very young , indeed , almost like a child , with a modest and refined manner , with a candid but somewhat frightened - looking face . She was wearing a very plain indoor dress , and had on a shabby old - fashioned hat , but she still carried a parasol . Unexpectedly finding the room full of people , she was not so much embarrassed as completely overwhelmed with shyness , like a little child . She was even about to retreat . “ Oh . . . it ’ s you ! ” said Raskolnikov , extremely astonished , and he , too , was confused . He at once recollected that his mother and sister knew through Luzhin ’ s letter of “ some young woman of notorious behaviour . ” He had only just been protesting against Luzhin ’ s calumny and declaring that he had seen the girl last night for the first time , and suddenly she had walked in . He remembered , too , that he had not protested against the expression “ of notorious behaviour . ” All this passed vaguely and fleetingly through his brain , but looking at her more intently , he saw that the humiliated creature was so humiliated that he felt suddenly sorry for her .

В этот момент дверь тихо отворилась, и в комнату вошла молодая девушка, робко оглядываясь по сторонам. Все повернулись к ней с удивлением и любопытством. С первого взгляда Раскольников не узнал ее. Это была Софья Семеновна Мармеладова. Он видел ее вчера в первый раз, но в такую ​​минуту, в такой обстановке и в таком платье, что память его сохранила о ней совсем иной образ. Теперь это была скромно и бедно одетая молодая девушка, даже очень молодая, почти как ребенок, со скромными и изысканными манерами, с откровенным, но несколько испуганным лицом. На ней было очень простое домашнее платье и потертая старомодная шляпа, но зонтик она все еще несла с собой. Неожиданно обнаружив комнату, полную людей, она не столько смутилась, сколько совершенно охватила застенчивость, как маленький ребенок. Она даже собиралась отступить. "Это Ты!" — сказал Раскольников в крайнем изумлении и тоже смутился. Он сразу вспомнил, что его мать и сестра знали по письму Лужина «какую-то молодую женщину дурного поведения». Он только что протестовал против клеветы Лужина и заявлял, что видел девушку вчера вечером в первый раз, и вдруг она вошла. Он также вспомнил, что не протестовал против выражения «отвратительное поведение». Все это смутно и мимолетно пронеслось в его мозгу, но, взглянув на нее внимательнее, он увидел, что униженное существо было так унижено, что ему вдруг стало жаль ее.
20 unread messages
When she made a movement to retreat in terror , it sent a pang to his heart .

Когда она в ужасе попыталась отступить, это вызвало боль в его сердце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому