Федор Достоевский


Федор Достоевский

Отрывок из произведения:
Преступление и наказание / Crime and punishment B2

“ It is expressed in legal style , and sounds coarser than perhaps he intended . But I must disillusion you a little . There is one expression in the letter , one slander about me , and rather a contemptible one . I gave the money last night to the widow , a woman in consumption , crushed with trouble , and not ‘ on the pretext of the funeral , ’ but simply to pay for the funeral , and not to the daughter — a young woman , as he writes , of notorious behaviour ( whom I saw last night for the first time in my life ) — but to the widow . In all this I see a too hasty desire to slander me and to raise dissension between us . It is expressed again in legal jargon , that is to say , with a too obvious display of the aim , and with a very naïve eagerness

«Оно выражено юридическим стилем и звучит грубее, чем, возможно, он предполагал. Но я должен вас немного разочаровать. В письме есть одно выражение, одна клевета на меня, и довольно презренная. Деньги я вчера вечером отдал вдове, чахотке, задавленной бедой, и не «под предлогом похорон», а просто чтобы заплатить за похороны, а не дочери — молодой женщине, как он говорил. пишет, о пресловутом поведении (которого я видел вчера вечером в первый раз в жизни) — но к вдове. Во всем этом я вижу слишком поспешное желание оклеветать меня и возбудить между нами раздор. Оно выражается опять-таки на юридическом жаргоне, то есть со слишком очевидным указанием цели и с очень наивным рвением.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому