Федор Достоевский
Федор Достоевский

Преступление и наказание / Crime and punishment B2

1 unread messages
“ Own up that you believed it , yes , you did ? ”

— Признайся, что ты в это верил, да?
2 unread messages
“ Not a bit of it , I believe it less than ever now , ” Zametov cried hastily .

— Ничуть, я теперь меньше, чем когда-либо, верю, — торопливо вскричал Заметов.
3 unread messages
“ I ’ ve caught my cock - sparrow ! So you did believe it before , if now you believe less than ever ? ”

«Я поймал своего воробья! Значит, раньше ты верил в это, а теперь веришь меньше, чем когда-либо?
4 unread messages
“ Not at all , ” cried Zametov , obviously embarrassed . “ Have you been frightening me so as to lead up to this ? ”

— Нисколько, — вскричал Заметов, видимо сконфузившись. «Вы меня пугали, чтобы довести до этого?»
5 unread messages
“ You don ’ t believe it then ? What were you talking about behind my back when I went out of the police - office ? And why did the explosive lieutenant question me after I fainted ? Hey , there , ” he shouted to the waiter , getting up and taking his cap , “ how much ? ”

— Значит, ты не веришь? О чем вы говорили за моей спиной, когда я выходил из отделения полиции? И почему взрывоопасный лейтенант допрашивал меня после того, как я потерял сознание? Эй, там, - крикнул он официанту, вставая и беря кепку, - сколько?
6 unread messages
“ Thirty copecks , ” the latter replied , running up .

«Тридцать копеек», — ответил тот, подбегая.
7 unread messages
“ And there is twenty copecks for vodka . See what a lot of money ! ” he held out his shaking hand to Zametov with notes in it . “ Red notes and blue , twenty - five roubles . Where did I get them ? And where did my new clothes come from ? You know I had not a copeck . You ’ ve cross - examined my landlady , I ’ ll be bound . . . . Well , that ’ s enough ! Assez causé ! Till we meet again ! ”

— А на водку двадцать копеек. Посмотрите, какие деньги!» он протянул Заметову трясущуюся руку с заметками. «Красные и синие купюры, двадцать пять рублей. Где я их взял? И откуда взялась моя новая одежда? Вы знаете, у меня не было ни копейки. Вы мою хозяйку допросили, я буду связан... Ну, довольно! Assez cause! Пока мы не встретимся снова!"
8 unread messages
He went out , trembling all over from a sort of wild hysterical sensation , in which there was an element of insufferable rapture . Yet he was gloomy and terribly tired . His face was twisted as after a fit . His fatigue increased rapidly . Any shock , any irritating sensation stimulated and revived his energies at once , but his strength failed as quickly when the stimulus was removed .

Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором была какая-то невыносимая радость. Однако он был мрачен и ужасно устал. Лицо его перекосилось, как после припадка. Его усталость быстро возрастала. Любой шок, любое раздражающее ощущение сразу же стимулировали и оживляли его энергию, но его силы уходили так же быстро, как только раздражитель был устранен.
9 unread messages
Zametov , left alone , sat for a long time in the same place , plunged in thought .

Заметов, оставшись один, долго сидел на том же месте, погрузившись в раздумье.
10 unread messages
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively .

Раскольников невольно произвел в его мозгу переворот в известном пункте и решился за него окончательно.
11 unread messages
“ Ilya Petrovitch is a blockhead , ” he decided .

«Илья Петрович — болван», — решил он.
12 unread messages
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps . They did not see each other till they almost knocked against each other . For a moment they stood looking each other up and down . Razumihin was greatly astounded , then anger , real anger gleamed fiercely in his eyes .

Едва Раскольников отворил дверь ресторана, как наткнулся на Разумихина на ступеньках. Они не видели друг друга, пока почти не столкнулись друг с другом. Некоторое время они стояли, глядя друг на друга с ног до головы. Разумихин сильно изумился, затем в глазах его яростно заблестели гнев, настоящий гнев.
13 unread messages
“ So here you are ! ” he shouted at the top of his voice — “ you ran away from your bed ! And here I ’ ve been looking for you under the sofa ! We went up to the garret . I almost beat Nastasya on your account . And here he is after all . Rodya ! What is the meaning of it ? Tell me the whole truth ! Confess ! Do you hear ? ”

«Так вот ты где!» - крикнул он во весь голос, - ты убежала из своей постели! И вот я искал тебя под диваном! Мы поднялись на чердак. Я чуть не обыграл Настасью на твоем счету. И вот он, в конце концов. Родя! В чем смысл этого? Расскажи мне всю правду! Признаваться! Ты слышишь?"
14 unread messages
“ It means that I ’ m sick to death of you all and I want to be alone , ” Raskolnikov answered calmly .

— Это значит, что мне все вы надоели и я хочу побыть один, — спокойно ответил Раскольников.
15 unread messages
“ Alone ? When you are not able to walk , when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath ! Idiot ! . . . What have you been doing in the Palais de Cristal ? Own up at once ! ”

"Один? Когда ты не можешь идти, когда твое лицо белое как полотно и ты задыхаешься! Идиот!.. Что ты делал в Кристальском дворце? Признайся немедленно!»
16 unread messages
“ Let me go ! ” said Raskolnikov and tried to pass him . This was too much for Razumihin ; he gripped him firmly by the shoulder .

"Отпусти меня!" — сказал Раскольников и попытался пройти мимо него. Это было слишком для Разумихина; он крепко схватил его за плечо.
17 unread messages
“ Let you go ? You dare tell me to let you go ? Do you know what I ’ ll do with you directly ? I ’ ll pick you up , tie you up in a bundle , carry you home under my arm and lock you up ! ”

"Отпустить тебя? Ты смеешь просить меня отпустить тебя? Знаешь, что я сделаю с тобой напрямую? Я тебя подберу, свяжу в узел, под мышкой отнесу домой и запру!»
18 unread messages
“ Listen , Razumihin , ” Raskolnikov began quietly , apparently calm — “ can ’ t you see that I don ’ t want your benevolence ? A strange desire you have to shower benefits on a man who . . . curses them , who feels them a burden in fact ! Why did you seek me out at the beginning of my illness ? Maybe I was very glad to die . Didn ’ t I tell you plainly enough to - day that you were torturing me , that I was . . . sick of you ! You seem to want to torture people ! I assure you that all that is seriously hindering my recovery , because it ’ s continually irritating me . You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me . You leave me alone too , for goodness ’ sake ! What right have you , indeed , to keep me by force ? Don ’ t you see that I am in possession of all my faculties now ? How , how can I persuade you not to persecute me with your kindness ? I may be ungrateful , I may be mean , only let me be , for God ’ s sake , let me be ! Let me be , let me be ! ”

— Послушай, Разумихин, — начал Раскольников тихо, по-видимому спокойно, — разве ты не видишь, что я не хочу твоего благосклония? Странное желание осыпать благодеяниями человека, который... проклинает их, который считает их обузой на самом деле! Почему ты разыскал меня в начале моей болезни? Возможно, я был очень рад умереть. Разве я тебе сегодня не прямо сказал, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел! Кажется, ты хочешь пытать людей! Уверяю вас, что все это серьезно мешает моему выздоровлению, потому что постоянно меня раздражает. Вы видели, Зосимов сейчас ушел, чтобы не раздражать меня. Ради бога, и ты оставь меня в покое! В самом деле, какое право вы имеете удерживать меня силой? Разве ты не видишь, что теперь я обладаю всеми своими способностями? Как, как мне уговорить тебя не преследовать меня своей добротой? Я могу быть неблагодарной, я могу быть подлой, но позвольте мне быть, ради бога, позвольте мне быть! Позвольте мне быть, позвольте мне быть!»
19 unread messages
He began calmly , gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter , but finished , panting for breath , in a frenzy , as he had been with Luzhin .

Начал он спокойно, заранее злорадствуя над ядовитыми фразами, которые собирался произнести, а кончил, задыхаясь, в исступлении, как и с Лужиным.
20 unread messages
Razumihin stood a moment , thought and let his hand drop .

Разумихин постоял, подумал и опустил руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому